{"id":65216,"date":"2025-12-01T14:35:31","date_gmt":"2025-12-01T13:35:31","guid":{"rendered":"https:\/\/beithazohar.com\/sur-quelques-traductions-latines-du-sefer-yetsirah-a-la-renaissance\/"},"modified":"2026-04-14T23:07:13","modified_gmt":"2026-04-14T21:07:13","slug":"sur-quelques-traductions-latines-du-sefer-yetsirah-a-la-renaissance-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/beithazohar.com\/en\/sur-quelques-traductions-latines-du-sefer-yetsirah-a-la-renaissance-2\/","title":{"rendered":"Sur quelques traductions latines du Sefer Yetsirah \u00e0 la Renaissance"},"content":{"rendered":"<style>.kt-img-overlay65163_4d05b7-f3 .kt-image-overlay-wrap{max-width:1215px;overflow:hidden;}.kt-img-overlay65163_4d05b7-f3 .kt-image-overlay-wrap .kt-block-intrisic{padding-bottom:100%;}.kt-img-overlay65163_4d05b7-f3 .kt-image-overlay-color-wrapper{opacity:0.01;}.kt-img-overlay65163_4d05b7-f3 .kt-image-overlay-wrap:has(:focus-visible) .kt-image-overlay-color-wrapper{opacity:1 !important;}.kt-img-overlay65163_4d05b7-f3 .kt-image-overlay-wrap:hover .kt-image-overlay-color-wrapper{opacity:1 !important;}.kt-img-overlay65163_4d05b7-f3 .kt-image-overlay-color{background-color:#fcf9f9;opacity:0.6;}.kt-img-overlay65163_4d05b7-f3 .kt-image-overlay-message{border-top:2px solid #fcf9f9;border-right:2px solid #fcf9f9;border-bottom:2px solid #fcf9f9;border-left:2px solid #fcf9f9;inset:10px;}.wp-block-kadence-imageoverlay.kt-img-overlay65163_4d05b7-f3 .kt-image-overlay-message .image-overlay-title{color:#0d2240;background:rgba(0, 0, 0, 0);padding-top:5px;padding-right:5px;padding-bottom:5px;padding-left:5px;margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px;font-size:38px;font-weight:regular;font-style:normal;}.kt-img-overlay65163_4d05b7-f3 .kt-image-overlay-divider{border-top-color:#1a4380;border-top-width:2px;width:80%;border-top-style:solid;}.wp-block-kadence-imageoverlay.kt-img-overlay65163_4d05b7-f3 .kt-image-overlay-message .image-overlay-subtitle{color:#133260;background:rgba(0, 0, 0, 0);padding-top:5px;padding-right:5px;padding-bottom:5px;padding-left:5px;margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px;font-weight:regular;font-style:normal;}@media all and (max-width: 1024px){.kt-img-overlay65163_4d05b7-f3 .kt-image-overlay-wrap{max-width:1215px;}}@media all and (max-width: 1024px){.kt-img-overlay65163_4d05b7-f3 .kt-image-overlay-message{border-top:2px solid #fcf9f9;border-right:2px solid #fcf9f9;border-bottom:2px solid #fcf9f9;border-left:2px solid #fcf9f9;}}@media all and (max-width: 767px){.kt-img-overlay65163_4d05b7-f3 .kt-image-overlay-wrap{max-width:1215px;}.kt-img-overlay65163_4d05b7-f3 .kt-image-overlay-message{border-top:2px solid #fcf9f9;border-right:2px solid #fcf9f9;border-bottom:2px solid #fcf9f9;border-left:2px solid #fcf9f9;}.wp-block-kadence-imageoverlay.kt-img-overlay65163_4d05b7-f3 .kt-image-overlay-message .image-overlay-title{font-size:26px;}}<\/style>\n<div class=\"kt-img-overlay65163_4d05b7-f3 aligncenter wp-block-kadence-imageoverlay\" data-aos=\"flip-up\" data-aos-easing=\"linear\"><div class=\"kt-image-overlay-wrap kt-over-image-zoomin\"><div class=\"kt-block-intrisic kt-over-set-ratio\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/beithazohar.com\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Ramban-Sefer-Yetsirah-scaled-e1654599002271.jpg\" alt=\"Ramban Sefer Yetsirah\" width=\"1215\" height=\"1084\" class=\"kt-img-overlay wp-image-27312\" srcset=\"https:\/\/beithazohar.com\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Ramban-Sefer-Yetsirah-scaled-e1654599002271.jpg 1215w, https:\/\/beithazohar.com\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Ramban-Sefer-Yetsirah-scaled-e1654599002271-300x268.jpg 300w, https:\/\/beithazohar.com\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Ramban-Sefer-Yetsirah-scaled-e1654599002271-1024x914.jpg 1024w, https:\/\/beithazohar.com\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Ramban-Sefer-Yetsirah-scaled-e1654599002271-768x685.jpg 768w, https:\/\/beithazohar.com\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Ramban-Sefer-Yetsirah-scaled-e1654599002271-30x27.jpg 30w, https:\/\/beithazohar.com\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Ramban-Sefer-Yetsirah-scaled-e1654599002271-75x67.jpg 75w, https:\/\/beithazohar.com\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Ramban-Sefer-Yetsirah-scaled-e1654599002271-110x98.jpg 110w, https:\/\/beithazohar.com\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Ramban-Sefer-Yetsirah-scaled-e1654599002271-160x143.jpg 160w, https:\/\/beithazohar.com\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Ramban-Sefer-Yetsirah-scaled-e1654599002271-500x446.jpg 500w, https:\/\/beithazohar.com\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Ramban-Sefer-Yetsirah-scaled-e1654599002271-50x45.jpg 50w, https:\/\/beithazohar.com\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Ramban-Sefer-Yetsirah-scaled-e1654599002271-100x89.jpg 100w, https:\/\/beithazohar.com\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Ramban-Sefer-Yetsirah-scaled-e1654599002271-200x178.jpg 200w\" sizes=\"(max-width: 1215px) 100vw, 1215px\" \/><div class=\"kt-image-overlay-color-wrapper\"><div class=\"kt-image-overlay-color\"><\/div><\/div><span class=\"kt-imageoverlay-link\"><div class=\"kt-image-overlay-message kt-over-substyle-hidden_below kt-over-valign-center kt-over-halign-center\"><div class=\"kt-image-overlay-inner\"><h1 class=\"image-overlay-title\" tabindex=\"0\">Quelques traductions latines du <strong>Sefer Yetsirah<\/strong> \u00e0 la Renaissance <\/h1><div class=\"kt-image-overlay-divider\"><\/div><p class=\"image-overlay-subtitle\" tabindex=\"0\"><strong>Saverio Campanini<\/strong><\/p><\/div><\/div><\/span><\/div><\/div><\/div>\n\n\n \r\n<style>\r\n.new-speakers .col-sm {\r\n    width: 24.33%;\r\n    display: table-cell;\r\n    padding: 8px;\r\n}\r\n.image_div {\r\n    overflow: hidden;\r\n    width: 100%;\r\n    height: 164%!important;\r\n    max-height: 206px !important;\r\n    border-radius: 50%;\r\n}\r\n\r\n\r\n.evenements-blockquote .image_div img {\r\n     width: 100%;\r\n    height: 170px !important;\r\n    object-fit: cover;\r\n    margin: 0 auto !important;\r\n    display: inline-block !important;\r\n}\r\nspan.evenements-text {\r\n    float: left;\r\n    width: 100%;\r\n}\r\n\r\nspan.evenements-author {\r\n    float: left;\r\n    width: 100%;\r\n    margin-bottom: 20px;\r\n}\r\nblockquote{\r\n\tmargin:unset !important;\r\n}\r\n\r\n.evenements-blockquote .row{\r\n    width: 100%;\r\n    display: flex;\t\r\n}\r\n\r\n.evenements-blockquote .row .col.span_1_of_3{\r\n      margin: auto;\r\n    text-align: center;\t\r\n}\r\n\r\n@media only screen and (max-width: 480px){\r\n.span_3_of_3, .span_2_of_3, .span_1_of_3 {\r\n    width: 62%!important;\r\n}\r\n}\r\n<\/style>\r\n\r\n<div id=\"article-block_742f6ccacec4ffcb1638e2867d0cd105\" class=\"article\">\r\n    <blockquote class=\"evenements-blockquote\">\r\n\t\t<!--<span class=\"evenements-author\"><h3>Intervenants:<\/h3><\/span>-->\r\n\t\t\r\n\t\t\r\n\t\t<div class=\"section group\">\r\n\r\n\t\t\t<!--<div class=\"container new-speakers\">-->\r\n\t\t\t\t<div class=\"row\">\r\n\t\t\t\t\t\t\t<!--<div class=\"col-sm\">-->\r\n\t\t\t\t\t<div class=\"col span_1_of_3\">\r\n\t\t\t\t\t\t<a href=\"https:\/\/beithazohar.com\/en\/speaker\/saverio-campanini\/\">\r\n\t\t\t\t\t\t\t<h3>Saverio Campanini<\/h3>\r\n\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"image_div\">\r\n\t\t\t\t\t\t\t\t<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/beithazohar.com\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/Saverio-Campanini-scaled-e1592400320802.jpg\">\r\n\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\r\n\t\t\t\t\t\t\t<\/a>\r\n\t\t\t\t\t\t<\/div>\r\n\t\t\t\t\r\n\t\t\t\t\t\r\n\t\t\t\t<!--<\/div>-->\r\n\t\t\t<\/div>\r\n\t\t\t<\/div>\r\n  <\/blockquote>\r\n    <div class=\"testimonial-image\">\r\n            <\/div>\r\n   \r\n<\/div>\n\n\n<div class=\"wp-block-uagb-advanced-heading uagb-block-ee541e4d\"><h2 class=\"uagb-heading-text\"><br><br>Intervention de <a href=\"https:\/\/beithazohar.com\/en\/speaker\/saverio-campanini\/\" data-type=\"intervenant\" data-id=\"17484\">Saverio Campanini<\/a><\/h2><div class=\"uagb-separator\"><\/div><p class=\"uagb-desc-text\">Colloque<a href=\"https:\/\/beithazohar.com\/en\/event\/the-sefer-yetsirah-history-and-reception-of-a-major-cabalistic-text\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/beithazohar.com\/evenement\/le-sefer-yetsirah-histoire-et-reception-dun-texte-cabalistique-majeur\/\"> Sepher Yetsirah<\/a><\/p><\/div>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-style-default is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p>&nbsp;<em>&#8220;<em>Liber formationis [\u2026] docet sic novos formari homines.<\/em>&#8220;.&nbsp;<\/em><\/p>\n<cite>Ludovico Lazzarelli<\/cite><\/blockquote>\n\n\n\n<p class=\"has-drop-cap\">En 1536 dans ses <em>In Scripturam sacram Problemata<\/em>, trois mille questions ex\u00e9g\u00e9tiques sur la Bible, le franciscain v\u00e9nitien Francesco Zorzi se demande pourquoi, sur deux millions d\u2019Isra\u00e9lites qui ont re\u00e7u la loi sur le Sina\u00ef, seulement deux vont entrer dans la terre sainte, Moise n\u2019est pas parmi les \u00e9lus, mais Josu\u00e9 et Caleb, comme on sait. Le deuxi\u00e8me attire son attention, quel est son m\u00e9rite particulier pour recevoir le privil\u00e8ge si rare de pouvoir faire son entr\u00e9e dans le domaine sacr\u00e9 apr\u00e8s quarante ans de p\u00e9r\u00e9grinations au d\u00e9sert ? Est-ce que, se demande le franciscain, cela est d\u00fb au fait que, comme on lit dans le livre de Nombres <sup class=\"modern-footnotes-footnote modern-footnotes-footnote--expands-on-desktop \" data-mfn=\"1\" data-mfn-post-scope=\"0000000000002a180000000000000000_65216\"><a href=\"javascript:void(0)\"  title=\" Nombres 14,6.\"  role=\"button\" aria-pressed=\"false\" aria-describedby=\"mfn-content-0000000000002a180000000000000000_65216-1\">1<\/a><\/sup><span id=\"mfn-content-0000000000002a180000000000000000_65216-1\" role=\"tooltip\" class=\"modern-footnotes-footnote__note\" tabindex=\"0\" data-mfn=\"1\"> Nombres 14,6.<\/span>, et une deuxi\u00e8me fois et plus pr\u00e9cis\u00e9ment dans le livre de Josu\u00e9 <sup class=\"modern-footnotes-footnote modern-footnotes-footnote--expands-on-desktop \" data-mfn=\"2\" data-mfn-post-scope=\"0000000000002a180000000000000000_65216\"><a href=\"javascript:void(0)\"  title=\" Josu\u00e9 14,7-10.\"  role=\"button\" aria-pressed=\"false\" aria-describedby=\"mfn-content-0000000000002a180000000000000000_65216-2\">2<\/a><\/sup><span id=\"mfn-content-0000000000002a180000000000000000_65216-2\" role=\"tooltip\" class=\"modern-footnotes-footnote__note\" tabindex=\"0\" data-mfn=\"2\"> Josu\u00e9 14,7-10.<\/span> , il est le seul, avec Josu\u00e9 lui-m\u00eame, qui s\u2019est maintenu fid\u00e8le \u00e0 la parole divine, qui a d\u00e9crit de fa\u00e7on sinc\u00e8re la terre promise qu\u2019il a d\u00e9j\u00e0 parcouru avec les explorateurs ? C\u2019est pr\u00e9cis\u00e9ment ce que le texte biblique nous donne comme explication de cette \u00e9lection particuli\u00e8re dans le peuple \u00e9lu. Zorzi, pourtant, n\u2019arr\u00eate pas l\u00e0 sa recherche ex\u00e9g\u00e9tique. Il demande : s\u2019il y a une raison plus profonde pour l\u2019exception, elle est transmise dans les noms de ces personnages. Caleb est interpr\u00e9t\u00e9, selon l\u2019\u00e9tymologie d\u00e9j\u00e0 sugg\u00e9r\u00e9e par Saint Jer\u00f4me dans son <em>Liber interpretationis Hebraicorum nominum<\/em>, comme \u201ctotus cor\u201d, \u201cc\u0153ur entier\u201d ou bien \u201ctout c\u0153ur\u201d. Et le c\u0153ur de ceux qui vont entrer dans le royaume de Dieu doit \u00eatre enti\u00e8rement pur et fid\u00e8le. Jusqu\u2019ici on est dans la tradition spirituelle de l\u2019all\u00e9gorisme morale appuy\u00e9 sur une tradition \u00e9tymologique ancienne. Mais Zorzi ne s\u2019arr\u00eate pas l\u00e0 : il observe que le nom Caleb, analys\u00e9 comme Kol Lev, contient le mot \u05dc\u05d1, dont la valeur num\u00e9rique est 32. Il devient naturel pour lui de citer \u201cAbraham\u201d selon lequel Dieu a cr\u00e9\u00e9 le monde par 32 sentiers de sagesse. Cela veut dire, selon le franciscain, qu\u2019on peut p\u00e9n\u00e9trer dans la terre promise par les 32 voies de sagesse que Dieu a mis dans le c\u0153ur, et du c\u0153ur ces voies permettent de comprendre le monde et de le transcender. <sup class=\"modern-footnotes-footnote modern-footnotes-footnote--expands-on-desktop \" data-mfn=\"3\" data-mfn-post-scope=\"0000000000002a180000000000000000_65216\"><a href=\"javascript:void(0)\"  title=\" F. Zorzi, In Scripturam Sacram Problemata, Bernardinus Vitalis, Venetiis 1536, tomus I, sectio VII, f. 52r-v, problema n. 405: \u201cCur Iosueh tantummodo et Caleb singulari privilegio in promissam terram intrarunt? An, quia ambo Deo confisi fideliter tetulerunt: quae in terra illa exploraverant, ut aperte de Calebb loquitur textus? An (ut ab sublimius sensum conscendamus) intrat in terram illam Caleb, qui totus cor interpretatur: ille videlicet, qui toto corde Deo inhaeret: aut qui habet totum cor mundum? Quod Deus potissime requi- \/ rit. Sicut ipsum cor magno artificio fabricavit. Core nim hebraice \u05dc\u05d1 dicitur, quod trigintaduo in numero importat. Iuxta trigintaduas semitas sapientiae: quobus (ut Abraham ait) Deus mundus creavit. Ad quas semitas potest cor nostrum ascendere, sicut Propheta canit: Ascensiones in corde suo disposuit [Ps. 83,6]. Est quoque binarius cum tricenario numerus iustitiae, in partes aequales semper usque ad unitatem divisibilis. Quam iustitiam sequi debet illuc intraturus. Intrat quoque Iehosuah, qui salus vel salvatus interpretatur, idest ille, cui Deus dat salutem, vel qui se disponit ad illam consequendam.\u201d \"  role=\"button\" aria-pressed=\"false\" aria-describedby=\"mfn-content-0000000000002a180000000000000000_65216-3\">3<\/a><\/sup><span id=\"mfn-content-0000000000002a180000000000000000_65216-3\" role=\"tooltip\" class=\"modern-footnotes-footnote__note\" tabindex=\"0\" data-mfn=\"3\"> F. Zorzi, <em>In Scripturam Sacram Problemata<\/em>, Bernardinus Vitalis, Venetiis 1536, tomus I, sectio VII, f. 52r-v, problema n. 405: \u201cCur Iosueh tantummodo et Caleb singulari privilegio in promissam terram intrarunt? An, quia ambo Deo confisi fideliter tetulerunt: quae in terra illa exploraverant, ut aperte de Calebb loquitur textus? An (ut ab sublimius sensum conscendamus) intrat in terram illam Caleb, qui totus cor interpretatur: ille videlicet, qui toto corde Deo inhaeret: aut qui habet totum cor mundum? Quod Deus potissime requi- \/ rit. Sicut ipsum cor magno artificio fabricavit. Core nim hebraice \u05dc\u05d1 dicitur, quod trigintaduo in numero importat. Iuxta trigintaduas semitas sapientiae: quobus (ut Abraham ait) Deus mundus creavit. Ad quas semitas potest cor nostrum ascendere, sicut Propheta canit: Ascensiones in corde suo disposuit [Ps. 83,6]. Est quoque binarius cum tricenario numerus iustitiae, in partes aequales semper usque ad unitatem divisibilis. Quam iustitiam sequi debet illuc intraturus. Intrat quoque Iehosuah, qui salus vel salvatus interpretatur, idest ille, cui Deus dat salutem, vel qui se disponit ad illam consequendam.\u201d <\/span> Le <em>Liber formationis<\/em> est cit\u00e9 ici comme \u00e9crit par Abraham le patriarche et il est r\u00e9f\u00e9r\u00e9 comme une tradition de sagesse qu\u2019un chr\u00e9tien peut et doit utiliser pour comprendre les m\u00e9andres de l\u2019\u00c9criture. Ce que je me propose de montrer aujourd\u2019hui c\u2019est comment il a \u00e9t\u00e9 possible qu\u2019un texte \u00e9sot\u00e9rique de la tradition mystique juive, qui \u00e9tait compl\u00e8tement inconnu cinquante ans avant, ait pu devenir une r\u00e9f\u00e9rence oblig\u00e9e dans la pratique ex\u00e9g\u00e9tique et dans la m\u00e9ditation d\u2019un fr\u00e8re pieux comme Francesco Zorzi et dans les \u0153uvres de maintes autres auteurs chr\u00e9tiens \u00e0 la renaissance et apr\u00e8s.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p>La date de composition du Sefer Yetzirah est controvers\u00e9e mais en tout cas il semble que presque personne dans le monde chr\u00e9tien, en aie entendu parler avant le 1486. Parmi les mentions les plus anciennes on peut rappeler le <em>Monstrador de Justicia<\/em> du converti Alfonso de Valladolid, qui, au XIVe si\u00e8cle, \u00e0 la suite du miracle d\u2019Avila (dans lequel une pluie des croix s\u2019abattit sur les juifs de la ville qui attendaient l\u2019arriv\u00e9 du Messie comme imminente) et apr\u00e8s une vision en songe, raconte qu\u2019il utilisa la m\u00e9thode pr\u00e9sent\u00e9 par \u00ab\u00a0l\u2019auteur du livre qui se nomme <em>Cefer Ye\u00e7ira<\/em>\u201c, selon laquelle \u00ab\u00a0tres piedras facian ses casas\u00a0\u00bb (trois pierre font six maisons\u00a0\u00bb). <sup class=\"modern-footnotes-footnote modern-footnotes-footnote--expands-on-desktop \" data-mfn=\"4\" data-mfn-post-scope=\"0000000000002a180000000000000000_65216\"><a href=\"javascript:void(0)\"  title=\" I. Loeb, Pol\u00e9mistes chr\u00e9tiens et juifs en France et en Espagne, dans \u201cRevue des \u00e9tudes juives\u201d 18 (1889), pp. 43-70: 56; F. Secret, Les kabbalistes chr\u00e9tiens de la Renaissance, Dunod, Paris 1964, pp. 14-15; Alfondo de Valladolis (Abner aus Burgos), Monstrador de Justicia, Hrsg. Von W. Mettmann, Bd. I (Kapitel I-IV), Westdeutscher Verlag, Opladen 1994, p. 14. \"  role=\"button\" aria-pressed=\"false\" aria-describedby=\"mfn-content-0000000000002a180000000000000000_65216-4\">4<\/a><\/sup><span id=\"mfn-content-0000000000002a180000000000000000_65216-4\" role=\"tooltip\" class=\"modern-footnotes-footnote__note\" tabindex=\"0\" data-mfn=\"4\"> I. Loeb, <em>Pol\u00e9mistes chr\u00e9tiens et juifs en France et en Espagne<\/em>, dans \u201cRevue des \u00e9tudes juives\u201d 18 (1889), pp. 43-70: 56; F. Secret, <em>Les kabbalistes chr\u00e9tiens de la Renaissance<\/em>, Dunod, Paris 1964, pp. 14-15; Alfondo de Valladolis (Abner aus Burgos), <em>Monstrador de Justicia<\/em>, Hrsg. Von W. Mettmann, Bd. I (Kapitel I-IV), Westdeutscher Verlag, Opladen 1994, p. 14. <\/span>  C\u2019est vrai que le texte du Monstrador resta in\u00e9dit, mais le <em>Fortalitium Fidei<\/em> d\u2019Alfonso de Spina, reprend de ses ouvrages (m\u00eame de ceux qui, comme le livre des guerres du Seigneur, sont perdus dans l\u2019original espagnol), plusieurs mat\u00e9riaux, bien que, si je ne me trompe pas, il n\u2019ait pas repris la mention du Sefer Yetzirah.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p>Quoi qu\u2019il en soit, en lisant la pr\u00e9face du Commentaire sur le Sefer Yetzirah de Mosheh Bottarel, on apprend que cet ouvrage a \u00e9t\u00e9 \u00e9crit pour un chr\u00e9tien, Maitre Juan qui Fran\u00e7ois Secret consid\u00e9rait \u00ab\u00a0myst\u00e9rieux\u00a0\u00bb  <sup class=\"modern-footnotes-footnote modern-footnotes-footnote--expands-on-desktop \" data-mfn=\"5\" data-mfn-post-scope=\"0000000000002a180000000000000000_65216\"><a href=\"javascript:void(0)\"  title=\" F. Secret, Pico della Mirandola e gli inizi della cabala cristiana, dans \u201cConvivium\u201d $ (1957), pp. 31-45: 44;Id., Le Zohar chez les kabbalistes chr\u00e9tiens de la Renaissance, Durlacher, Paris 1959, p. 25; Id., Les d\u00e9buts du kabbalisme chr\u00e9tien en Espagne, dans \u201cSefarad\u201d $ (1957), pp. $$-$$: p. 25; Id., Les kabbalistes chr\u00e9tiens de la Renaissance, cit., p. 16. \"  role=\"button\" aria-pressed=\"false\" aria-describedby=\"mfn-content-0000000000002a180000000000000000_65216-5\">5<\/a><\/sup><span id=\"mfn-content-0000000000002a180000000000000000_65216-5\" role=\"tooltip\" class=\"modern-footnotes-footnote__note\" tabindex=\"0\" data-mfn=\"5\"> F. Secret, <em>Pico della Mirandola e gli inizi della cabala cristiana<\/em>, dans \u201cConvivium\u201d $ (1957), pp. 31-45: 44;Id., <em>Le Zohar chez les kabbalistes chr\u00e9tiens de la Renaissance<\/em>, Durlacher, Paris 1959, p. 25; Id., <em>Les d\u00e9buts du kabbalisme chr\u00e9tien en Espagne<\/em>, dans \u201cSefarad\u201d $ (1957), pp. $$-$$: p. 25; Id., <em>Les kabbalistes chr\u00e9tiens de la Renaissance<\/em>, cit., p. 16. <\/span> . Or il semble tr\u00e8s probable que ce chr\u00e9tien ait \u00e9t\u00e9 un converti\u00a0: Maestro Juan el Viejo de Toledo, n\u00e9 \u00e0 Villamart\u00ec et auteur, en 1416 d\u2019un trait\u00e9 contre les juifs (<em>Memorial de los misterios de Cristo<\/em>) pr\u00e9serv\u00e9 en nombreux manuscrits mais et tout r\u00e9cemment publi\u00e9, <sup class=\"modern-footnotes-footnote modern-footnotes-footnote--expands-on-desktop \" data-mfn=\"6\" data-mfn-post-scope=\"0000000000002a180000000000000000_65216\"><a href=\"javascript:void(0)\"  title=\" Il a \u00e9t\u00e9 \u00e9dit\u00e9 par Manuel Jesus Acosta Elias, dans sa th\u00e8se doctorale El Memorial de Juan el Viejo de Toledo. Edici\u00f3n del Texto, Universidad Nacional de Educaci\u00f3n a Distancia, 2018. On lit \u00e0 p. 58: \u201cE dice Dios: Alabar\u00e1 la su palabra, que es el su saber [Ps. 56,10]. E as\u00ed le llam\u00f3 en el libro que es llamado Cefer Esra [mais on devrait pr\u00e9f\u00e9rer ici la variante: Cefer Ye\u00e7ira du ms. 1776 de la Biblioteca General Hist\u00f3rica de la Universidad de Salamanca] e tienen los judios que lo fiso nuestro padre Abrah\u00e1n. Llama a la sabiduria de Dios palabra e concuerda con el dicho de San Juan en los santos Evangelios: \u201cIn pryn\u00e7ipio erat verbum\u201d [Jean 1,1].\u00a0 \"  role=\"button\" aria-pressed=\"false\" aria-describedby=\"mfn-content-0000000000002a180000000000000000_65216-6\">6<\/a><\/sup><span id=\"mfn-content-0000000000002a180000000000000000_65216-6\" role=\"tooltip\" class=\"modern-footnotes-footnote__note\" tabindex=\"0\" data-mfn=\"6\"> Il a \u00e9t\u00e9 \u00e9dit\u00e9 par Manuel Jesus Acosta Elias, dans sa th\u00e8se doctorale <em>El Memorial de Juan el Viejo de Toledo. Edici\u00f3n del Texto<\/em>, Universidad Nacional de Educaci\u00f3n a Distancia, 2018. On lit \u00e0 p. 58: \u201cE dice Dios: Alabar\u00e1 la su palabra, que es el su saber [Ps. 56,10]. E as\u00ed le llam\u00f3 en el libro que es llamado Cefer Esra [mais on devrait pr\u00e9f\u00e9rer ici la variante: Cefer Ye\u00e7ira du ms. 1776 de la Biblioteca General Hist\u00f3rica de la Universidad de Salamanca] e tienen los judios que lo fiso nuestro padre Abrah\u00e1n. Llama a la sabiduria de Dios palabra e concuerda con el dicho de San Juan en los santos Evangelios: \u201cIn pryn\u00e7ipio erat verbum\u201d [Jean 1,1].\u00a0 <\/span> tandis qu\u2019un autre trait\u00e9 de ce rabbin baptis\u00e9 d\u00e9di\u00e9 \u00e0 l\u2019ex\u00e9g\u00e8se du Psaume 72 reste toujours in\u00e9dit. Il ne reste aucun doute que Juan de Toledo utilisait le Sefer Yetzirah, parmi d\u2019autre nombreuses sources rabbiniques et m\u00e9di\u00e9vales, pour convaincre ses coreligionnaires \u00e0 accepter, comme il l\u2019avait fait en 1391 en suite \u00e0 la pr\u00e9dication de Vicente Ferrer, la foi chr\u00e9tienne.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p>Si le premi\u00e8res mentions du Sefer Yetzirah parmi les chr\u00e9tiens nous ont amen\u00e9 en Espagne dans le climat ardent de la controverse religieuse de la fin du XIVe et de la premi\u00e8re moiti\u00e9 du XVe, pour la premi\u00e8re traduction latine du livre faudra-t-il attendre la fin du XVe et se rendre l\u00e0 o\u00f9 tous les chemins m\u00e8nent, c\u2019est \u00e0 dire \u00e0 Rome, en 1488. A vrai dire, c\u2019est tr\u00e8s probable qu\u2019une autre traduction latine du Sefer Yetzirah ait \u00e9t\u00e9 accomplie avant cette date, tr\u00e8s vraisemblablement par Flavius Mithridate pour le comte Jean Pic de la Mirandole en ou avant 1486. C\u2019est tr\u00e8s probable que Mithridate ait traduit le Sefer Yetzirah pour Pic, mais, parmi les milliers de folios traduits de l\u2019h\u00e9breu au latin, cet ouvrage manque, on en ignore la raison. On ne peut que sp\u00e9culer sur la raison par laquelle le Livre de la cr\u00e9ation en latin manque de la biblioth\u00e8que cabalistique pr\u00e9serv\u00e9e. C\u2019est peut-\u00eatre int\u00e9ressant de noter que, dans le ms. Vat. Ebr. 191, juste avant une s\u00e9rie de plusieurs commentaires sur le Sefer Yetzirah, quatre pages manquent, comme c\u2019est \u00e9vident par un saut dans la num\u00e9rotation des feuillets. Il est tr\u00e8s probable que le \u00ab\u00a0livret\u00a0\u00bb ait \u00e9t\u00e9 d\u00e9tach\u00e9 de sa place pour \u00eatre donn\u00e9 \u00e0 copier ou pour \u00eatre \u00e9tudi\u00e9 s\u00e9par\u00e9ment. Par contre on a, dans le m\u00eame manuscrit non moins de quatre commentaires sur le Sefer Yetzirah, traduits de l\u2019h\u00e9breu au latin\u00a0: le commentaire d\u2019El\u2019azar de Worms, le commentaire \u00ab\u00a0anonyme\u00a0\u00bb d\u2019\u00e9cole aboulafienne, un autre commentaire anonyme et le commentaire authentique de Ramban, celui qui a \u00e9t\u00e9 publi\u00e9 par Gershom Scholem dans l\u2019original h\u00e9breu sur la base d\u2019un manuscrit de Leyde et un quatri\u00e8me commentaire qui r\u00e9siste toujours \u00e0 l\u2019identification. En tout cas, de ces commentaires, ainsi qu\u2019\u00e0 partir des nombreuses citations du Sefer Yetzirah dans d\u2019autres ouvrages cabbalistiques \u00e9galement traduits par Mithridate et dont la traduction est conserv\u00e9e, on peut reconstruire ais\u00e9ment, bien que de fa\u00e7on approximative, une hypoth\u00e9tique traduction de Mithridate qui pourrait avoir \u00e9t\u00e9 la premi\u00e8re traduction latine du Sefer Yetzirah.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p>En tout cas, ayant collectionn\u00e9 les fragments de cette traduction virtuelle faite par Flavius Mithridate, je peux assurer que cette traduction n\u2019a rien \u00e0 voir avec celle, faite a Rome en 1488, qu\u2019on trouve dans deux manuscrits (l\u2019un \u00e0 Londres et l\u2019autre \u00e0 Bergamo) et qui sera publi\u00e9e en 1587 par Johannes Pistorius dans son c\u00e9l\u00e8bre volume <em>Artis cabalisticae scriptores<\/em>, paru \u00e0 Bale chez Heinrichpeter. Ce tome premier n\u2019a jamais \u00e9t\u00e9 compl\u00e9t\u00e9 par le deuxi\u00e8me, bien que promis, qui aurait d\u00fb int\u00e9grer des traductions latines d\u2019autres textes cabbalistiques. Quoi qu\u2019il en soit, Pistorius, qui avait acc\u00e8s \u00e0 la biblioth\u00e8que de Reuchlin \u00e0 Durlach, doit avoir utilis\u00e9 le ms. Add. 11416 mais il n\u2019a pas \u00e9t\u00e9 particuli\u00e8rement soigneux, d\u00e8s qu\u2019il a mal interpr\u00e9t\u00e9 le ms., per exemple, et de fa\u00e7on \u00e9clatante, il a lu l\u2019incompr\u00e9hensible \u00ab\u00a0cabalistinis\u00a0\u00bb \u00e0 la place du tr\u00e8s clair \u00ab\u00a0cabalisticus\u00a0\u00bb qui se lit dans le ms. En outre, il a omis une information plut\u00f4t int\u00e9ressante, qui se lit dans tous les deux manuscrits, bien que de fa\u00e7on plus ou moins compl\u00e8te\u00a0: le ms. actuellement pr\u00e9serv\u00e9 \u00e0 Londres nous informe que la traduction a \u00e9t\u00e9 faite par un \u00ab\u00a0magister Isaac\u00a0\u00bb \u00e0 Rome en 1488, le ms. de Bergamo pr\u00e9cise ult\u00e9rieurement que c\u2019\u00e9tait la Pentec\u00f4te. Cette traduction bien qu\u2019il ne s\u2019agisse pas de la premi\u00e8re \u00e0 paraitre \u00e0 l\u2019imprim\u00e9 (comme on verra toute de suite, cet honneur est r\u00e9serv\u00e9 \u00e0 la traduction de Guillaume Postel) a connu un retentissement remarquable et est cit\u00e9e tr\u00e8s souvent, m\u00eame, semble-t-il par le neveu de Jean Pic de la Mirandole, Jean-Fran\u00e7ois. Il est n\u00e9anmoins peu probable qu\u2019elle ait \u00e9t\u00e9 ex\u00e9cut\u00e9e pour Pic, d\u00e8s qu\u2019il avait d\u00e9j\u00e0 une traduction, comme on l\u2019a suppos\u00e9 et, surtout, qu\u2019il n\u2019\u00e9tait pas \u00e0 Rome \u00e0 cette date.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p>On peut poser la question de l\u2019identit\u00e9 de ce Magister Isaac qui traduisait, bien \u00e9videmment pour des chr\u00e9tiens le Sefer Yetzirah \u00e0 Rome sous la papaut\u00e9 d\u2019Innocent VIII, et on a formul\u00e9 des hypoth\u00e8ses\u00a0: entre autres un juif nomm\u00e9 Isaac, mentionn\u00e9 par Gianfrancesco Pico dans une lettre \u00e0 Sante Pagnini, qui aurait \u00e9t\u00e9 converti par l\u2019oncle de Gianfrancesco Jean Pic de la Mirandole et qui devint un fr\u00e8re dominicain sous le nom de Clemente Abramo. Une autre hypoth\u00e8se, formul\u00e9 par Franco Bacchelli.   <sup class=\"modern-footnotes-footnote modern-footnotes-footnote--expands-on-desktop \" data-mfn=\"7\" data-mfn-post-scope=\"0000000000002a180000000000000000_65216\"><a href=\"javascript:void(0)\"  title=\"  F. Bacchelli, Giovanni Pico e Pier Leone da Spoleto. Tra filosofia dell\u2019amore e tradizione cabbalistica, Olschki, Firenze 2001, pp. 98-100. \u00a0 \"  role=\"button\" aria-pressed=\"false\" aria-describedby=\"mfn-content-0000000000002a180000000000000000_65216-7\">7<\/a><\/sup><span id=\"mfn-content-0000000000002a180000000000000000_65216-7\" role=\"tooltip\" class=\"modern-footnotes-footnote__note\" tabindex=\"0\" data-mfn=\"7\">  F. Bacchelli, <em>Giovanni Pico e Pier Leone da Spoleto. Tra filosofia dell\u2019amore e tradizione cabbalistica<\/em>, Olschki, Firenze 2001, pp. 98-100. \u00a0 <\/span>  propose d\u2019identifier le \u00ab\u00a0Magister Isaac\u00a0\u00bb traducteur du Sefer Yetzirah avec le fils d\u2019un juif proven\u00e7al qui \u00e9tait en contact avec Pic de la Mirandole, Jochanan Alemanno et qui s\u2019appelait justement Isaac. Comme nous l\u2019avons \u00e9voqu\u00e9 il y a peu il ne semble pas probable que Pic ait pu \u00eatre directement \u00e0 l\u2019origine de cette traduction, mais le jeu des suggestions et des hypoth\u00e8ses pourrait \u00eatre men\u00e9 encore pour longtemps\u00a0: par exemple, on pourrait imaginer que le Magister Isaac en question devrait \u00eatre identifi\u00e9 avec le m\u00e9decin Isaac Zarfati, qui, plus tard, deviendra m\u00e9decin personnel du pape Clement VII e qui, en 1530 \u00e9tait \u00e2g\u00e9 de 70 ans. Rien n\u2019emp\u00eache de supposer qu\u2019il aurait pu \u00eatre l\u2019auteur de cette traduction, qui devait circuler dans les cercles de la Curie. Malheureusement, on ne dispose d\u2019aucune \u00e9vidence, solide ou faible, pour pr\u00e9f\u00e9rer cette identification aux autres, \u00e0 part le fait que Isaac Zarfati \u00e9tait un m\u00e9decin et, comme tel, il aurait pu \u00eatre int\u00e9ress\u00e9 \u00e0 ce texte proto-scientifique et, peut-\u00eatre, \u00e0 se faire une r\u00e9putation parmi les doctes qui entouraient le pape, dans la ville o\u00f9 un converti espagnol Pablo de Heredia a publi\u00e9 son <em>Epistola de Secretis<\/em>, vraisemblablement pendant la m\u00eame ann\u00e9e 1488. La v\u00e9rit\u00e9 c\u2019est qu\u2019il y a trop de \u00ab\u00a0Magistri Isaac\u00a0\u00bb \u00e0 Rome \u00e0 cette \u00e9poque et un peu plus tard pour esp\u00e9rer, par la simple onomastique, de pouvoir l\u2019identifier, je ne rappelle ici que le Isaac ben Abraham de Galil\u00e9e, qui, en 1513, copiait un <em>Sefer ha-Zohar<\/em> (maintenant \u00e0 la Casanatense) pour Gilles de Viterbe, ou encore le peux connu Isaac m\u00e9decin espagnol qui \u00e9crit un po\u00e8me en h\u00e9breu, avec de louanges pour le <em>De arcanis catholicae veritatis<\/em> de Pietro Galatino, publi\u00e9 par Gershom Soncino en 1518, ou, si ce n\u2019est pas le m\u00eame, un Isaac de Toledo qui \u00e9tait prot\u00e9g\u00e9 de Leon X Medici. Ce qui me semble moins st\u00e9rile que le jeu \u00ab\u00a0who\u2019s who\u00a0\u00bb dans ce cas, c\u2019est de poser la question \u00ab\u00a0pour qui\u00a0\u00bb cette traduction a \u00e9t\u00e9 faite. Or, la piste indiqu\u00e9e par le dernier Isaac qu\u2019on vient de mentionner pourrait nous aider \u00e0 identifier le destinataire de cette traduction : Dans son po\u00e8me h\u00e9breu, le \u201cIsaac\u201d m\u00e9decin espagnol \u00e9voque Reuchlin de fa\u00e7on indirecte, d\u00e8s qu\u2019il nomme l\u2019inquisiteur de Cologne Jacob Hoogstraten, qui dans le <em>De arcanis<\/em> de Galatino jouait le r\u00f4le de l\u2019adversaire de Reuchlin (Capnion). Cela pourrait expliquer la pr\u00e9sence de la traduction parmi les livres de Johannes Reuchlin malgr\u00e9 deux objections de poids : Reuchlin, qui avait visit\u00e9 Florence en 1482, n\u2019arrivera \u00e0 Rome qu\u2019en 1490, mais, d\u2019autant qu\u2019on en sache, il n\u2019\u00e9tait pas encore int\u00e9ress\u00e9 aux \u00e9tudes juives. Il reviendra une derni\u00e8re fois \u00e0 Rome en 1498 et c\u2019est, peut-\u00eatre \u00e0 cette occasion qu\u2019il a pu acqu\u00e9rir la traduction laquelle en tout \u00e9tat de cause, ne peut pas avoir \u00eatre faite pour lui.\u00a0 Le fait qu\u2019une autre copie de la m\u00eame traduction survit \u00e0 Bergamo d\u00e9montre, si n\u00e9cessaire, qu\u2019elle circulait parmi les humanistes. La deuxi\u00e8me difficult\u00e9 est encore plus grave d\u00e8s que, si on compare les passages du Sefer Yetzirah que Reuchlin cite dans son <em>De arte cabalistica<\/em>, paru en 1517, il n\u2019utilise jamais la traduction du Maitre Isaac. Quoi qu\u2019il en soit, la traduction du Magister Isaac \u00e9tait dans da biblioth\u00e8que jusqu\u2019\u00e0 l\u2019\u00e9poque dans laquelle Pistorius l\u2019a utilis\u00e9 pour son anthologie. On pourrait m\u00eame soup\u00e7onner qu\u2019il l\u2019a emprunt\u00e9e et qu\u2019il a oubli\u00e9 de la rendre. Ce qui est certain est que le manuscrit, qui contient aussi le <em>Ginnat Egoz<\/em> de Joseph Gikatilla, n\u2019\u00e9tait plus \u00e0 Durlach quand Johann Heinrich Mai r\u00e9digea le catalogue de la biblioth\u00e8que de Reuchlin. Il \u00e9tait d\u00e9j\u00e0, ai moins \u00e0 partir de 1624, parmi les livres du religieux Otto Gereon de Sobernheim. Plus tard, selon Johann Christoph Wolf, le livre \u00e9tait dans la biblioth\u00e8que du th\u00e9ologien calviniste Johannes Braun, pour apparaitre \u00e0 Paris, dans la premi\u00e8re moiti\u00e9 du si\u00e8cle XIX, quand il faisait partie de la l\u00e9gendaire collection de A. A. Renouard, avant d\u2019\u00eatre achet\u00e9, \u00e0 la vente Evans de 1838 par le British Museum. Or, une partie du livre a \u00e9t\u00e9 donne en cadeau par l\u2019\u00e9v\u00eaque de Worms Johann von Dalberg \u00e0 Reuchlin, qui note la date (avril 1495), mais la main qui copie le \u00ab\u00a0Liber de Creatione\u00a0\u00bb c\u2019est la main e Reuchlin lui-m\u00eame, cela veut dire que, s\u2019il l\u2019avait copi\u00e9 \u00e0 Rome en 1498, il l\u2019a reli\u00e9 plus tard avec le <em>Ginat egoz<\/em> de Gikatilla et avec d\u2019autres mat\u00e9riaux \u00e9pars, comme une lettre de Trithemius de 1499. La situation actuelle du manuscrit ne nous permette pas d\u2019avancer une hypoth\u00e8se sur l\u2019origine de cette traduction, ni sur le ou les destinataire(s) original(aux) de la traduction. On pourrait supposer que le m\u00e9decin Pierleone da Spoleto, qui \u00e9tait en contact avec Pico et s\u2019int\u00e9ressait beaucoup pour la cabale, lui qui a copi\u00e9 d\u2019autres ouvrages de cabale,   <sup class=\"modern-footnotes-footnote modern-footnotes-footnote--expands-on-desktop \" data-mfn=\"8\" data-mfn-post-scope=\"0000000000002a180000000000000000_65216\"><a href=\"javascript:void(0)\"  title=\" Cfr. S. Campanini, Questa e la cabala certa et fortissima et miravigliosa. Testi cabbalistici dalla biblioteca di Pierleone da Spoleto, in S. Graco \u2013 J. Olszowy-Schlanger (edd.), Counting the Miracles: Jewish Thought, Mysticism, and The Arts from Late Antiquity to the Present, De Gruyter, Berlin 2025, pp. 459-520.  \"  role=\"button\" aria-pressed=\"false\" aria-describedby=\"mfn-content-0000000000002a180000000000000000_65216-8\">8<\/a><\/sup><span id=\"mfn-content-0000000000002a180000000000000000_65216-8\" role=\"tooltip\" class=\"modern-footnotes-footnote__note\" tabindex=\"0\" data-mfn=\"8\"> Cfr. S. Campanini, <em>Questa e la cabala certa et fortissima et miravigliosa. Testi cabbalistici dalla biblioteca di Pierleone da Spoleto<\/em>, in S. Graco \u2013 J. Olszowy-Schlanger (edd.), <em>Counting the Miracles: Jewish Thought, Mysticism, and The Arts from Late Antiquity to the Present<\/em>, De Gruyter, Berlin 2025, pp. 459-520.  <\/span> par exemple une partie du commentaire de Manachem Recanati sur le Pentateuque (maintenant \u00e0 G\u00eanes)  <sup class=\"modern-footnotes-footnote modern-footnotes-footnote--expands-on-desktop \" data-mfn=\"9\" data-mfn-post-scope=\"0000000000002a180000000000000000_65216\"><a href=\"javascript:void(0)\"  title=\"  S. Campanini, Un frammento della traduzione latina del Commento al Pentateuco di Menachem Recanati compiuta da Flavio Mitridate per Giovanni Pico della Mirandola. L\u2019excerptum di Pier Leone da Spoleto, in M. Andreatta \u2013 F. Lelli (edd.), \u2018Ir \u1e25ef\u1e63i-vah. Studi di ebraistica e giudaistica in onore di Giuliano Tamani, Belforte, Livorno 2020, pp.219-314.  \"  role=\"button\" aria-pressed=\"false\" aria-describedby=\"mfn-content-0000000000002a180000000000000000_65216-9\">9<\/a><\/sup><span id=\"mfn-content-0000000000002a180000000000000000_65216-9\" role=\"tooltip\" class=\"modern-footnotes-footnote__note\" tabindex=\"0\" data-mfn=\"9\">  S. Campanini, <em>Un frammento della traduzione latina del Commento al Pentateuco di Menachem Recanati compiuta da Flavio Mitridate per Giovanni Pico della Mirandola. L\u2019excerptum di Pier Leone da Spoleto<\/em>, in M. Andreatta \u2013 F. Lelli (edd.), <em>\u2018Ir \u1e25ef\u1e63i-vah. Studi di ebraistica e giudaistica in onore di Giuliano Tamani<\/em>, Belforte, Livorno 2020, pp.219-314.  <\/span>  et un des commentaires sur le sefer Yetzirah traduit par Mithridate (la copie de Pierleone se conserve dans le ms. Vat. Lat. 9425), <sup class=\"modern-footnotes-footnote modern-footnotes-footnote--expands-on-desktop \" data-mfn=\"10\" data-mfn-post-scope=\"0000000000002a180000000000000000_65216\"><a href=\"javascript:void(0)\"  title=\" Cfr. M. Ficino, Lettere, vol. I, a cura di S. Gentile, Olschki, Firenze 1990, pp. LXXXI-LXXXII; Bacchelli, Giovanni Pico, cit., p. 4. La copie de Pierleone est, en fait, un excerptum, d\u00e8s qu\u2019elle ne comprend que la partie de texte qui va des ff. 12r \u00e0 19r.  \"  role=\"button\" aria-pressed=\"false\" aria-describedby=\"mfn-content-0000000000002a180000000000000000_65216-10\">10<\/a><\/sup><span id=\"mfn-content-0000000000002a180000000000000000_65216-10\" role=\"tooltip\" class=\"modern-footnotes-footnote__note\" tabindex=\"0\" data-mfn=\"10\"> Cfr. M. Ficino, <em>Lettere<\/em>, vol. I, a cura di S. Gentile, Olschki, Firenze 1990, pp. LXXXI-LXXXII; Bacchelli, <em>Giovanni Pico<\/em>, cit., p. 4. La copie de Pierleone est, en fait, un excerptum, d\u00e8s qu\u2019elle ne comprend que la partie de texte qui va des ff. 12r \u00e0 19r.  <\/span>  pourrait aussi \u00eatre \u00e0 l\u2019origine de cette traduction. On peut facilement supposer, en fait, qu\u2019il connaissait la traduction de Mithridate et on est m\u00eame certain que, au moins dans la forme d\u2019une version comment\u00e9, il l\u2019avait \u00e0 disposition, et en plus on sait, gr\u00e2ce aux recherches de Franco Bacchelli, qu\u2019il disposait d\u2019une autre traduction latine, qui pourrait avoir \u00e9t\u00e9 accomplie peu avant ou m\u00eame en 1488. Cette traduction, publi\u00e9 seulement en partie, est contenue dans le ms. 868 de la Biblioteca Riccardiana de Florence, et tous les ouvrages qui sont compris dans ce recueil factice remontent aux ann\u00e9es entre 1478 et 1492. Le recueil a appartenu \u00e0 Mazzingo Mazzinghi, m\u00e9decin florentin, \u00e9l\u00e8ve de Pierleone da Spoleto et, plus tard, m\u00e9decin personnel de Marsile Ficin. La copie du ms. Riccardiano est de la main de Mazzinghi. Sans avoir identifi\u00e9 avec certitude deux des auteurs de ces traductions, on peut conclure que, entre 1486 et 1488 au moins trois traductions latines diff\u00e9rentes du Sefer Yetzirah ont \u00e9t\u00e9 accomplies pour des lecteurs chr\u00e9tiens qui, \u00e0 partir de la proclamation de Pic selon lequel les textes de la cabale et de la tradition mystique juive confirment la v\u00e9rit\u00e9 du christianisme, on a cherch\u00e9 \u00e0 plusieurs reprises, de s\u2019emparer d\u2019un texte cl\u00e9, cit\u00e9 partout non seulement, ce qui est \u00e9vident, dans les commentaires, mais aussi dans la litt\u00e9rature cabbalistique, l\u2019objet du d\u00e9sir de cette saison de l\u2019humanisme \u00e0 Rome et \u00e0 Florence. La fonction des traductions n\u2019est pas seulement celle de permettre de lire le texte du Sefer Yetzirah \u00e0 des chr\u00e9tiens qui n\u2019avaient pas acc\u00e8s \u00e0 l\u2019original h\u00e9breu. Dans le cas sp\u00e9cifique du Sefer Yetzirah, comme je vais le montrer tout de suite par un exemple choisi, il s\u2019agit d\u2019un ajout \u00e0 la vaste biblioth\u00e8que des commentaires du Sefer Yetzirah en h\u00e9breu et en arabe, parce que l\u2019extr\u00eame synth\u00e8se et ses formules audacieuses exigent le commentaire, obligeant le lecteur, m\u00eame le lecteur h\u00e9bra\u00efsant, \u00e0 s\u2019arr\u00eater \u00e0 chaque ligne et, parfois, \u00e0 chaque mot, pour essayer de comprendre ce que l\u2019auteur, qu\u2019il soit Abraham, rabbi Akiva, ou un anonyme plus tardif, voulait dire. Le fait que le Sefer Yetzirah connut une grande quantit\u00e9 de commentaires \u00e0 partir du Xe si\u00e8cle est bien connu et, par exemple, Abraham Abulafia, dans un texte qui a \u00e9t\u00e9 aussi traduit pour Pic de la Mirandole, affirme en avoir \u00e9tudi\u00e9 douze. Les traductions latines, les premi\u00e8res non moins, comme on le verra, de celles produites et, en partie, publi\u00e9es au XVI et au XVII si\u00e8cle, devraient \u00eatre consid\u00e9r\u00e9es comme appartenant \u00e0 part enti\u00e8re au genre du commentaire. <\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p>Pour essayer de mieux m\u2019expliquer j\u2019ai choisi un passage, parmi les plus discut\u00e9s du livret, je veux dire la premi\u00e8re <em>mishnah<\/em> (doctrine) du premier chapitre, pour montrer comment les versions, bien que produites \u00e0 la m\u00eame \u00e9poque, par des convertis ou par des juifs en contact \u00e9troit avec les m\u00eames milieux intellectuels, diff\u00e9raient l\u2019une de l\u2019autre de fa\u00e7on tr\u00e8s remarquable. Ici je me limiterai \u00e0 montrer comment les diff\u00e9rents traducteurs ont entendu la triade des \u00ab\u00a0sefarim\u00a0\u00bb. C\u2019est d\u00e9j\u00e0 probl\u00e9matique de donner l\u2019originale, parce que les vocalisations sont variables, mais, disons \u00ab\u00a0Dieu cr\u00e9a son monde avec trois <em>sefarim\u00a0<\/em>: avec sefer, sefar we-sippur\u00a0\u00bb (\u05e1\u05e4\u05e8 \u05e1\u05e4\u05e8 \u05d5\u05e1\u05e4\u05e8). J\u2019ai parl\u00e9 de trois traductions\u00a0: celle (extrapol\u00e9e) de Mithridate (1486)\u00a0; celle de Magister Isaac (1488) et celle anonyme de Pierleone copi\u00e9e par Mazzinghi, mais en r\u00e9alit\u00e9 sur ce paragraphe au moins, on en a quatre, parce que dans la marge de cette derni\u00e8re version, une alternative, appel\u00e9e \u00ab\u00a0alia litera\u00a0\u00bb, ce qui est aussi une caract\u00e9ristique des manuscrits h\u00e9breu, d\u2019annoter des variantes (nusach acher) dans la marge. Selon Mithridate, les trois <em>sefarim <\/em>sont \u00e0 entendre comme <em>liber<\/em>, <em>numerus seu numeratio<\/em>, et <em>numerabile seu numeratum\u00a0<\/em>; selon Magister Isaac les trois sont\u00a0: <em>scriptis, numeratis, pronunciatis\u00a0<\/em>; selon le texte principal de la traduction anonyme pour Pierleone, on a, de fa\u00e7on plus abstraite, mais pas loin de la pr\u00e9c\u00e9dente, <em>scriptura, numerus, elocutio\u00a0<\/em>; dans la marge, avec l\u2019ajoute <em>et credo quod sit verior<\/em>\u00a0; ce qui peut venir du traducteur mais aussi du destinataire\/copiste, on lit\u00a0: <em>conceptus<\/em>, <em>ratio<\/em> et <em>sermo<\/em>. Je ne propose aucunement de choisir entre ces alternatives, qui sont, dans certains cas, plus apparence que r\u00e9alit\u00e9, mais je noterai quand m\u00eame que, peut-\u00eatre \u00e0 l\u2019exception des deux derni\u00e8res traductions pr\u00e8s, dont la deuxi\u00e8me apparait comme une correction et une version polie de la premi\u00e8re, et en tout cas elles viennent de la m\u00eame plume, les trois\/quatre traductions presque contemporaines ne d\u00e9pendent pas l\u2019une de l\u2019autre, signe que la r\u00e9ception du Sefer Yetzrah a \u00e9t\u00e9, d\u00e8s le d\u00e9but, une r\u00e9ception plurielle et, surtout, comment\u00e9e. M\u00eame le terme <em>sefirah<\/em>, un mot cl\u00e9 pour l\u2019histoire de la kabbale, ce qui a motiv\u00e9, au moins en partie, la r\u00e9ception du Sefer Yetzirah parmi les chr\u00e9tiens, avec son compl\u00e9ment \u00e9nigmatique <em>blimah <\/em>a aussi \u00e9t\u00e9 entendu de fa\u00e7on divergente\u00a0: Mithridate le traduit, constamment, avec <em>numerationes sine aliquo\u00a0<\/em>; Magister Isaac essaye au d\u00e9but la plus prudente transcription \u00ab\u00a0sphiroth\u00a0\u00bb pour se r\u00e9soudre depuis \u00e0 le traduire avec <em>proprietates preter ineffabile\u00a0<\/em>; la traduction anonyme (cette fois sans variante marginale) le rend avec une option tr\u00e8s d\u00e9cid\u00e9\u00a0: <em>numeri praeter id quod est ineffabile <\/em>ou aussi <em>absque ineffabili<\/em>. Ainsi Reuchlin, qui avait peut-\u00eatre d\u00e9j\u00e0 \u00e0 disposition la traduction de magister Isaac, pr\u00e9f\u00e8re traduire l\u2019expression <em>Sefirot blimah<\/em> avec \u201cnumerationes praeter aliquid\u201d. Il y aurait d\u00e9j\u00e0 suffisamment de mat\u00e9riaux pour une discussion tr\u00e8s articul\u00e9e, mais je pr\u00e9f\u00e8re examiner d\u2019autres sources, pour montrer que, m\u00eame avant la publication de la premi\u00e8re traduction imprim\u00e9e du Sefer Yetzirah, celle de Guillaume Postel, parue en 1552, c\u2019est \u00e0 dire une d\u00e9cade avant de la <em>princeps <\/em>du texte h\u00e9breu, qui parut \u00e0 Mantoue, dans la saison glorieuse de suspension de l\u2019imprimerie h\u00e9bra\u00efque \u00e0 Venise qui nous a donn\u00e9 tant des premi\u00e8res, entre autres pour ne nommer que le plus importantes, le <em>Tikkune Zohar<\/em>, la <em>Ma\u2018areket ha-Elohut<\/em> et, bien entendu, les deux \u00e9ditions parues en simultan\u00e9 du <em>Zohar<\/em>, celle de Mantoue et celle de Cr\u00e9mone (1558-1560), m\u00eame avant la publication du <em>Liber Creationis<\/em> de Guillaume Postel, d\u2019autre auteurs chr\u00e9tiens citent le livre de la formation, en l\u2019attribuant souvent \u00e0 Abraham, comme le d\u00e9j\u00e0 nomm\u00e9 Francesco Zorzi, qui utilise partout dans ses ouvrages le livre de la formation qu\u2019il attribue normalement \u00e0 Abraham bien qu\u2019il sache que certains disent que le livret a \u00e9t\u00e9 compos\u00e9 par Rabbi Akiva. En tout cas, les passages qu\u2019il en cite, soit dans le <em>De harmonia mundi<\/em> (1525), soit dans les d\u00e9j\u00e0 mentionn\u00e9s <em>Problemata<\/em> (1536), comme dans ses ouvrages rest\u00e9s in\u00e9dits pendant sa vie, comme l\u2019<em>Elegante Poema<\/em>, le <em>Commento sopra il Poema<\/em> et dans son Commentaire sur les th\u00e8ses cabbalistiques de Pic dela Mirandole, ne sont pas conformes aux traduction qu\u2019on vient de voir, mais sont le r\u00e9sultat de son engagement direct avec le texte h\u00e9breu et avec plusieurs commentaires, comme celui, particuli\u00e8rement exquis et rare (c\u2019est le seule chr\u00e9tien de la Renaissance et de l\u2019\u00e2ge moderne \u00e0 le connaitre) intitul\u00e9 <em>Meshovev Netivot<\/em>, par Samuel Ibn Motot et bien d\u2019autres, en particulier celui de Mosheh Botarel, duquel, h\u00e9las, il pr\u00e9l\u00e8ve maintes r\u00e9f\u00e9rences bibliographiques forg\u00e9es.  <sup class=\"modern-footnotes-footnote modern-footnotes-footnote--expands-on-desktop \" data-mfn=\"11\" data-mfn-post-scope=\"0000000000002a180000000000000000_65216\"><a href=\"javascript:void(0)\"  title=\" S. Campanini, Le fonti ebraiche del De harmonia mundi di Francesco Zorzi, dans \u00abAnnali di Ca\u2019 Foscari\u00bb 38,3 (1999), pp. 29-74; F. Zorzi, L\u2019armonia del mondo, Bompiani, Milano 2010. \"  role=\"button\" aria-pressed=\"false\" aria-describedby=\"mfn-content-0000000000002a180000000000000000_65216-11\">11<\/a><\/sup><span id=\"mfn-content-0000000000002a180000000000000000_65216-11\" role=\"tooltip\" class=\"modern-footnotes-footnote__note\" tabindex=\"0\" data-mfn=\"11\"> S. Campanini, <em>Le fonti ebraiche del De harmonia mundi di Francesco Zorzi<\/em>, dans \u00abAnnali di Ca\u2019 Foscari\u00bb 38,3 (1999), pp. 29-74; F. Zorzi, <em>L\u2019armonia del mondo<\/em>, Bompiani, Milano 2010. <\/span> Il est int\u00e9ressant de remarquer qu\u2019il traduit le mot <em>sefirot<\/em> avec <em>numerationes sive mensurae<\/em>, donnant une tournure d\u00e9cid\u00e9ment platonicienne, sous l\u2019influence des commentaires qu\u2019il lisait dans l\u2019originale, mais aussi en int\u00e9grant le Sefer Yetzirah dans le cadre de sa conception de l\u2019unit\u00e9 su savoir, chr\u00e9tien, juif et pa\u00efen, sous la forme d\u2019une synth\u00e8se Ficinienne, herm\u00e9tique et n\u00e9oplatonicienne. Lire le Sefer Yetzirah \u00e0 travers Zorzi peut donner parfois l\u2019impression d\u2019avoir d\u00e9couvert un improbable fragment d\u2019un Proclus, devenu chr\u00e9tien, qui relit les \u0153uvres de Pythagore comme si elles venaient de la plume de Plotin. Je ne veux pas dire par cela que l\u2019interpr\u00e9tation de Zorzi soit plus ou moins l\u00e9gitime de n\u2019importe quelle autre, mais pour souligner que le Sefer Yetzirah \u00e0 la Renaissance ne se lit qu\u2019avec certains commentaires, et les traductions appartiennent de plein droit \u00e0 ce genre.\u00a0<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p>Avec la publication de la traduction de Guillaume Postel \u00e0 Paris an 1552 cela devient \u00e9vident m\u00eame sur la page du titre\u00a0: Pour indiquer que le livre pouvait \u00eatre achet\u00e9 chez Postel lui-meme, qui avait enti\u00e8rement pay\u00e9 pour l\u2019\u00e9dition, on lit la curieuse formule\u00a0: \u00ab\u00a0Veneunt ipsi autori, sive interpreti\u00a0\u00bb c\u2019est \u00e0 dire\u00a0: \u00ab\u00a0en vente chez l\u2019auteur, ou, si on veut, le traducteur (et le commentateur)\u00a0\u00bb. On n\u2019aurait su le dire mieux : traduire le Sefer Yetzirah, soit en latin, soit dans une autre langue, revient \u00e0 le r\u00e9\u00e9crire chaque fois. La publication de cette traduction fut faite par Postel quand, comme il le dit, il \u00e9tait \u00e2g\u00e9 de six mois dans sa nouvelle vie, partout il se nomme <em>renatus<\/em> ou <em>restitutu<\/em>s, apr\u00e8s avoir re\u00e7u la r\u00e9v\u00e9lation de la vierge V\u00e9nitienne, la m\u00e8re Jeanne qu\u2019il avait connu \u00e0 Venise en 1547, et qui l\u2019avait mis \u00e0 part de r\u00e9v\u00e9lations extraordinaires. Cette traduction, bien que fascinante sur le plan linguistique, par exemple il traduit <em>sefer sfar sippur<\/em>, en notant que les trois mot sont compos\u00e9e de dix lettres, par <em>numerans, numerus, numeratum<\/em>, et blimah avec \u00ab\u00a0silentii\u00a0\u00bb, ne fut pas trop r\u00e9pandue et, du fait que l\u2019auteur, pour \u00e9chapper le tribunal de l\u2019inquisition, fut d\u00e9clar\u00e9 fou et que la traduction elle-m\u00eame, parsem\u00e9e de commentaires et de a parte proph\u00e9tiques ne pouvait qu\u2019\u00eatre jug\u00e9, du moins, idiosyncratique, ne parvint pas du tout \u00e0 arr\u00eater la production d\u2019autres traductions latines qui continue, avant et apr\u00e8s la publication de celle qui va sous le nom de Pistorius, mais qui est, comme on l\u2019a vu, l\u2019\u0153uvre du Magister Isaac, avec d\u2019autres traductions, dont certaines furent m\u00eame publi\u00e9es\u00a0: une, toujours in\u00e9dite, est conserv\u00e9 \u00e0 la Biblioteca Ambrosiana de Milan et appartint, si ce n\u2019est son \u0153uvre, au Cardinal Federigo Borromeo\u00a0: elle pourrait remonter \u00e0 la phase d\u2019enthousiasme du jeune Borromeo pour la cabale, \u00e0 Rome, vers la fin du XVI<sup>e<\/sup> si\u00e8cle, dont il raconte un peu honteux, dans son <em>De cabbalisticis inventis<\/em> de 1622. <sup class=\"modern-footnotes-footnote modern-footnotes-footnote--expands-on-desktop \" data-mfn=\"12\" data-mfn-post-scope=\"0000000000002a180000000000000000_65216\"><a href=\"javascript:void(0)\"  title=\"  S. Campanini, Federico Borromeo e la qabbalah, dans \u00abStudia Borromaica\u00bb 16 (2002), pp. 101-118. \"  role=\"button\" aria-pressed=\"false\" aria-describedby=\"mfn-content-0000000000002a180000000000000000_65216-12\">12<\/a><\/sup><span id=\"mfn-content-0000000000002a180000000000000000_65216-12\" role=\"tooltip\" class=\"modern-footnotes-footnote__note\" tabindex=\"0\" data-mfn=\"12\"> <\/a> S. Campanini, <em>Federico Borromeo e la <\/em>qabbalah, dans \u00abStudia Borromaica\u00bb 16 (2002), pp. 101-118. <\/span> Une autre traduction latine, accompagn\u00e9e par le texte h\u00e9breu et par la traduction d\u2019une partie du commentaire de Joseph ben Shalom Ashkenazi, celle tr\u00e8s r\u00e9pandue, sur les 32 voies, est pr\u00e9serv\u00e9e \u00e0 la BNF (ms. H\u00e9br. 881). Le ms. n\u2019est pas dat\u00e9 et le seul nom qui y apparait c\u2019est celui d\u2019un certain \u00ab\u00a0Kefa mi-sela\u2018 lavan\u00a0\u00bb, qui a \u00e9t\u00e9 interpr\u00e9t\u00e9 par Georges Vajda <sup class=\"modern-footnotes-footnote modern-footnotes-footnote--expands-on-desktop \" data-mfn=\"13\" data-mfn-post-scope=\"0000000000002a180000000000000000_65216\"><a href=\"javascript:void(0)\"  title=\" Dans la description des mss. H\u00e9breux de la Biblioth\u00e8que Nationale de France, projet inach\u00e9v\u00e9 et d\u00e9sormais disponible en ligne. \"  role=\"button\" aria-pressed=\"false\" aria-describedby=\"mfn-content-0000000000002a180000000000000000_65216-13\">13<\/a><\/sup><span id=\"mfn-content-0000000000002a180000000000000000_65216-13\" role=\"tooltip\" class=\"modern-footnotes-footnote__note\" tabindex=\"0\" data-mfn=\"13\"> Dans la description des mss. H\u00e9breux de la Biblioth\u00e8que Nationale de France, projet inach\u00e9v\u00e9 et d\u00e9sormais disponible en ligne. <\/span> comme Pierre d\u2019Auberoche, qui \u00e9tait un j\u00e9suite et qui, curieusement, comme Postel, abandonna l\u2019ordre en 1621. Cette identification, bien qu\u2019ing\u00e9nieuse, n\u2019est pas correcte, d\u00e8s qu\u2019on ne sait rien d\u2019int\u00e9r\u00eats pour l\u2019alchimie et la magie de la part de d\u2019Auberoche et que le ms. venait de l\u2019Abbaye de Saint Martin des Champs, o\u00f9 d\u2019Auberoche n\u2019aurait jamais v\u00e9cu. Ce que Vajda n\u2019a pas consid\u00e9r\u00e9 c\u2019est l\u2019avis de Fran\u00e7ois Secret qui, d\u00e9j\u00e0 en 1964, avait attribu\u00e9 le ms. 881 \u00e0 la plume de Pierre-Victor Palma Cayet (1525-1610). <a href=\"#_ftn1\" id=\"_ftnref1\"> <\/a><sup class=\"modern-footnotes-footnote modern-footnotes-footnote--expands-on-desktop \" data-mfn=\"14\" data-mfn-post-scope=\"0000000000002a180000000000000000_65216\"><a href=\"javascript:void(0)\"  title=\" F. Secret, Les kabbalistes chr\u00e9tiens de la Renaissance, Dunod, Paris 1964, p. 191; selon Secret, \u00e0 la plume de Cayet sont dus aussi les mss. h\u00e9br. 882 et 1294; cfr. aussi Id.,Litt\u00e9rature et alchimie, dans \u00abBiblioth\u00e8que d\u2019Humanisme et Renaissance\u00bb 35 (1973), pp. 499-531: 516-519 (Pierre-Vistor Palma Cayet et l\u2019alchimie); M. Yardeni, Esot\u00e9risme, religion et histoire dans l\u2019oeuvre de Palma Cayet, dans \u00abRevue de l\u2019histoire des religions\u00bb 198,3 (1981), pp. 285-308. \"  role=\"button\" aria-pressed=\"false\" aria-describedby=\"mfn-content-0000000000002a180000000000000000_65216-14\">14<\/a><\/sup><span id=\"mfn-content-0000000000002a180000000000000000_65216-14\" role=\"tooltip\" class=\"modern-footnotes-footnote__note\" tabindex=\"0\" data-mfn=\"14\"> <\/a>F. Secret, <em>Les kabbalistes chr\u00e9tiens de la Renaissance<\/em>, Dunod, Paris 1964, p. 191; selon Secret, \u00e0 la plume de Cayet sont dus aussi les mss. h\u00e9br. 882 et 1294; cfr. aussi Id.,<em>Litt\u00e9rature et alchimie<\/em>, dans \u00abBiblioth\u00e8que d\u2019Humanisme et Renaissance\u00bb 35 (1973), pp. 499-531: 516-519 (<em>Pierre-Vistor Palma Cayet et l\u2019alchimie<\/em>); M. Yardeni, <em>Esot\u00e9risme, religion et histoire dans l\u2019oeuvre de Palma Cayet<\/em>, dans \u00abRevue de l\u2019histoire des religions\u00bb 198,3 (1981), pp. 285-308. <\/span> Sur la base de la pal\u00e9ographie, il n\u2019y a pas de doute que ce manuscrit fut \u00e9crit au XVIIe si\u00e8cle et qu\u2019il t\u00e9moigne d\u2019un autre direction d\u2019int\u00e9r\u00eat pour le Sefer Yetzirah de la part des chr\u00e9tiens ou des non-juifs \u00e0 partir de cette \u00e9poque et qui soutiendra la diffusion du Sefer Yetzirah en traduction jusqu\u2019\u00e0 pr\u00e9sent, je veux dire la consid\u00e9ration du livre comme trait\u00e9 de base pour la pratique de la magie, ce qu\u2019on pouvait d\u00e9j\u00e0 trouver, avec les instructions pour la fabrication d\u2019un golem, dans le commentaire d\u2019El\u2019azar de Worms, traduit, comme on l\u2019a rappel\u00e9, par Mithridate pour Pic de la Mirandole.<a href=\"#_ftn4\" id=\"_ftnref4\">  <\/a><sup class=\"modern-footnotes-footnote modern-footnotes-footnote--expands-on-desktop \" data-mfn=\"15\" data-mfn-post-scope=\"0000000000002a180000000000000000_65216\"><a href=\"javascript:void(0)\"  title=\" S. Campanini, El\u2018azar da Worms nelle traduzioni ebraico-latine di Mitridate per Pico della Mirandola, dans M. Perani \u2013 G. Corazzol (\u00e9dd.), Flavio Mitridate mediatore fra culture nel contesto dell\u2019ebraismo siciliano del XV secolo. Atti del convegno internazionale di studi, 30 giugno\u20131 luglio 2008, Officina di Studi Medievali, Palermo 2012, pp. 47-80. \"  role=\"button\" aria-pressed=\"false\" aria-describedby=\"mfn-content-0000000000002a180000000000000000_65216-15\">15<\/a><\/sup><span id=\"mfn-content-0000000000002a180000000000000000_65216-15\" role=\"tooltip\" class=\"modern-footnotes-footnote__note\" tabindex=\"0\" data-mfn=\"15\"> S. Campanini, <em>El\u2018azar da Worms nelle traduzioni ebraico-latine di Mitridate per Pico della Mirandola<\/em>, dans <a>M. Perani \u2013 G. Corazzol (\u00e9dd.), Flavio Mitridate mediatore fra culture nel contesto dell\u2019ebraismo siciliano del XV secolo. Atti del convegno internazionale di studi, 30 giugno\u20131 luglio 2008, Officina di Studi Medievali, Palermo 2012<\/a>, pp. 47-80. <\/span>  Au XVIIe si\u00e8cle remontent aussi deux traductions latines du Sefer Yetzirah qui ont paru \u00e0 l\u2019imprim\u00e9, et c\u2019est curieux de noter que les deux sont accompagn\u00e9es aussi par le texte original h\u00e9breu, un signe \u00e9vident du fait que la traduction, pr\u00e9cis\u00e9ment comme le commentaire, ne saurait pas avancer l\u2019ambition de se substituer au texte, en n\u2019\u00e9tant qu\u2019un aide pour revenir au texte et pour m\u00e9diter sur le rythme obscur de ses propositions \u00e9nigmatiques. Je me r\u00e9f\u00e8re, comme c\u2019est \u00e9vident, \u00e0 la c\u00e9l\u00e8bre traduction latine du juif converti Stephanus Rittangel, parue \u00e0 Amsterdam en 1642, qui est accompagn\u00e9 aussi de la traduction du commentaire du Pseudo-Rabad et d\u2019un commentaire latin dans lequel Rittangel montre de connaitre la litt\u00e9rature des commentaires m\u00e9di\u00e9vaux, non moins que la probl\u00e9matique th\u00e9ologique de son temps, surtout la grande question de l\u2019anti-trinitarisme, que reste une de ses pr\u00e9occupations plus \u00e9videntes dans cette et d\u2019autres de ses ouvrages. Une traduction alternative serait, si on en croit les bibliographes Julius Fuerth et Moritz Steinschneider, celle qui serait contenue dans le <em>Oedipus Aegyptiacus<\/em> (tome II,1) du j\u00e9suite allemand Athanasius Kircher, parue \u00e0 Rome en 1653. En r\u00e9alit\u00e9 il n\u2019y a que des extraits et, comme l\u2019a montr\u00e9 David Stolzenberg, <sup class=\"modern-footnotes-footnote modern-footnotes-footnote--expands-on-desktop \" data-mfn=\"16\" data-mfn-post-scope=\"0000000000002a180000000000000000_65216\"><a href=\"javascript:void(0)\"  title=\" D. Stolzenberg, Egyptian Oedipus: Athanasius Kircher and the Secrets of Antiquity, The University of Chicago Press, Chicago \u2013 London 2013, p. 166. \"  role=\"button\" aria-pressed=\"false\" aria-describedby=\"mfn-content-0000000000002a180000000000000000_65216-16\">16<\/a><\/sup><span id=\"mfn-content-0000000000002a180000000000000000_65216-16\" role=\"tooltip\" class=\"modern-footnotes-footnote__note\" tabindex=\"0\" data-mfn=\"16\"> D. Stolzenberg, <em>Egyptian Oedipus: Athanasius Kircher and the Secrets of Antiquity<\/em>, The University of Chicago Press, Chicago \u2013 London 2013, p. 166. <\/span> tout ce que Kircher sait du Sefer Yetzirah et surtout du commentaire du Pseudo-Rabad vient directement de Rittangel, qui n\u2019est jamais cit\u00e9, on pourrait penser \u00e0 cause du fait qu\u2019il \u00e9tait Luth\u00e9rien, mais cela arrive souvent au j\u00e9suite allemand, par exemple dans le cas de Paulus Riccius, qu\u2019il utilise abondamment, et qui \u00e9tait, bien que converti, un bon catholique. En \u00e9tudiant les trois versions (deux compl\u00e8tes et une, celle de Kircher, par extraits) j\u2019ai pu v\u00e9rifier que\u00a0Pierre-Victor Palma Cayet ne d\u00e9pend pas du tout de la version de Rittangel, d\u00e8s qu\u2019il traduit les trois <em>sefarim <\/em>avec \u00ab\u00a0liber, scribens, scriptura. Kilcher, d\u2019autre part, s\u2019est limit\u00e9 \u00e0 copier ou bien adapter la version de Rittangel, qui \u00e9tait devenue \u00ab\u00a0canonique\u00a0\u00bb apr\u00e8s deux si\u00e8cles de fluctuations. La version accept\u00e9e par la plupart des auteurs du XVIIe si\u00e8cle est donc\u00a0: \u00ab\u00a0numerans, numerus et numeratum\u00a0\u00bb, qu\u2019on lit aussi, avec la variante de Postel (numeratus \u00e0 la place de numeratum), chez Mario Massani <sup class=\"modern-footnotes-footnote modern-footnotes-footnote--expands-on-desktop \" data-mfn=\"17\" data-mfn-post-scope=\"0000000000002a180000000000000000_65216\"><a href=\"javascript:void(0)\"  title=\" P. Zambelli, L\u2019apprendista stregone. Astrologia, cabala e arte lulliana in Pico della Mirandola e seguaci, Marsilio, Venezia 1995, p. 161. \"  role=\"button\" aria-pressed=\"false\" aria-describedby=\"mfn-content-0000000000002a180000000000000000_65216-17\">17<\/a><\/sup><span id=\"mfn-content-0000000000002a180000000000000000_65216-17\" role=\"tooltip\" class=\"modern-footnotes-footnote__note\" tabindex=\"0\" data-mfn=\"17\"> P. Zambelli, <em>L\u2019apprendista stregone. Astrologia, cabala e arte lulliana in Pico della Mirandola e seguaci<\/em>, Marsilio, Venezia 1995, p. 161. <\/span> et Giordano Bruno. La vari\u00e9t\u00e9 des versions qu\u2019on trouve \u00e0 la fin du XVe est normalis\u00e9 vers la moiti\u00e9 du XVIIe, mais elle ne va pas s\u2019\u00e9terniser, d\u00e8s que, bien t\u00f4t, les versions et les commentaires dans les langue vernaculaires, allemand, fran\u00e7ais, russe, anglais etc. vont se multiplier jusqu\u2019\u00e0 pr\u00e9sent.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\"\/>\n\n\n\n<p>En r\u00e9trospective, je crois avoir montr\u00e9, bien que bri\u00e8vement et par extraits, que chaque traduction latine, mais cela aurait pu valoir pur chacune des traditions linguistiques plus tardives, avec ou sans commentaires est en-elle m\u00eame un commentaire, et d\u00e9nonce, bien \u00e9videmment, une interpr\u00e9tation, un choix, en d\u2019autres mots, une mani\u00e8re de lire le Sefer Yetzirah. Quant \u00e0 l\u2019original, il reste ferm\u00e9, en d\u00e9pit de tant d\u2019interpr\u00e9tations, dans son fascinant laconisme. Mais l\u2019impasse qui semble s\u2019imposer, n\u2019est pas, peut-\u00eatre, le dernier mot. En commentant un livre qui n\u2019est pas plus long de trois ou quatre pages mais contient une petite cosmogonie portative, et qui ne ressemble \u00e0 presque rien, bien qu\u2019il rappelle beaucoup d\u2019autres livres, il est peut-\u00eatre bien avis\u00e9 de tenter de lui laisser la parole\u00a0: ce qui est possible imm\u00e9diatement avec une \u00e9dition ou un manuscrit qui contient aussi l\u2019originale, qui est la source et le but de chaque traduction\u00a0: \u05d5\u05d0\u05dd \u05e8\u05e5 \u05dc\u05d1\u05da \u05e9\u05d5\u05d1 \u05dc\u05de\u05e7\u05d5\u05dd (<em>we-im ratz libbekha shuv la-maqom<\/em>), <em>si labitur cor tuum redi ad locum<\/em>, et si ton c\u0153ur \u00e9choue (ou bien\u00a0: s\u2019il court), retourne au lieu. Ce passage a \u00e9t\u00e9 souvent interpr\u00e9t\u00e9 comme une exhortation \u00e0 revenir \u00e0 l\u2019unit\u00e9 du Lieu par excellence, mais, en se souvenant des allers-retours fulminants des anges, qu\u2019on peut voir comme des traducteurs, d\u00e8s qu\u2019ils s\u2019efforcent de transporter un message, une partie des manuscrits pr\u00e9sente ici la variante\u00a0: \u05dc\u05de\u05e7\u05d5\u05dd \u05e9\u05d9\u05e6\u05d0\u05ea \u05de\u05de\u05e0\u05d5 (<em>la-maqom she-yatzata mimmennu<\/em>)\u00a0: au lieu d\u2019o\u00f9 tu es sorti.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<\/p>\n\n\n<!--presto-player:video_id=14--><figure class=\"wp-block-video presto-block-video  presto-provider-youtube\" style=\"--plyr-color-main: var(--presto-player-highlight-color, #00b3ff); --presto-player-logo-width: 150px; \">\n\t<presto-player \n\t\tpreset='{&quot;id&quot;:1,&quot;name&quot;:&quot;Default&quot;,&quot;slug&quot;:&quot;default&quot;,&quot;icon&quot;:&quot;format-video&quot;,&quot;skin&quot;:&quot;modern&quot;,&quot;play-large&quot;:true,&quot;rewind&quot;:true,&quot;play&quot;:true,&quot;fast-forward&quot;:true,&quot;progress&quot;:true,&quot;current-time&quot;:true,&quot;mute&quot;:true,&quot;volume&quot;:true,&quot;speed&quot;:false,&quot;pip&quot;:false,&quot;fullscreen&quot;:true,&quot;captions&quot;:false,&quot;reset_on_end&quot;:true,&quot;auto_hide&quot;:true,&quot;show_time_elapsed&quot;:false,&quot;captions_enabled&quot;:false,&quot;save_player_position&quot;:true,&quot;sticky_scroll&quot;:false,&quot;sticky_scroll_position&quot;:&quot;bottom right&quot;,&quot;on_video_end&quot;:&quot;select&quot;,&quot;play_video_viewport&quot;:false,&quot;hide_youtube&quot;:false,&quot;lazy_load_youtube&quot;:false,&quot;hide_logo&quot;:false,&quot;border_radius&quot;:0,&quot;caption_style&quot;:&quot;&quot;,&quot;caption_background&quot;:&quot;&quot;,&quot;is_locked&quot;:true,&quot;cta&quot;:[&quot;&quot;],&quot;watermark&quot;:[&quot;&quot;],&quot;search&quot;:[&quot;&quot;],&quot;email_collection&quot;:[&quot;&quot;],&quot;action_bar&quot;:[&quot;&quot;],&quot;created_by&quot;:1,&quot;created_at&quot;:&quot;2024-04-06 22:23:13&quot;,&quot;updated_at&quot;:&quot;2024-04-06 22:23:13&quot;,&quot;deleted_at&quot;:&quot;&quot;}'\n\t\tbranding='{&quot;logo&quot;:&quot;https:\\\/\\\/beithazohar.com\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2024\\\/04\\\/logo-111.png&quot;,&quot;color&quot;:&quot;#00b3ff&quot;,&quot;logo_width&quot;:150,&quot;player_css&quot;:&quot;&quot;}'\n\t\tchapters='[]'\n\t\toverlays='[]'\n\t\ttracks='[]'\n\t\tblock-attributes='{&quot;playsInline&quot;:true,&quot;id&quot;:14,&quot;src&quot;:&quot;https:\\\/\\\/youtu.be\\\/vCgHvstSdkk?si=QWbzM8HSlo68nhaa&quot;,&quot;preset&quot;:1,&quot;video_id&quot;:&quot;vCgHvstSdkk&quot;,&quot;title&quot;:&quot;Saverio Campanini : Les h\\u00e9bra\\u00efsants chr\\u00e9tiens et les traductions du Sefer Yetsirah&quot;}'\n\t\tanalytics=''\n\t\tautomations\t\tprovider='youtube'\n\t\t\t\tid=\"presto-player-1\"\n\t\tsrc=\"\/\/www.youtube.com\/embed\/vCgHvstSdkk?iv_load_policy=3&amp;modestbranding=1&amp;playinline=1&amp;showinfo=0&amp;rel=0&amp;enablejsapi=1\"\n\t\tmedia-title=\"Saverio Campanini : Les h\u00e9bra\u00efsants chr\u00e9tiens et les traductions du Sefer Yetsirah\"\n\t\tcss=\"\"\n\t\tclass=\"presto-video-id-14 presto-preset-id-1 skin-modern\"\n\t\tskin=\"modern\" \n\t\ticon-url=\"https:\/\/beithazohar.com\/wp-content\/plugins\/presto-player\/img\/sprite.svg\" \n\t\tpreload=\"\" \n\t\tposter=\"\"\n\t\tyoutube=\"{&quot;noCookie&quot;:false,&quot;channelId&quot;:&quot;UCcy6coS9yFqYlcxxNYkgWvQ&quot;,&quot;show_count&quot;:false}\"\n\t\tprovider-video-id=\"vCgHvstSdkk\"\n\t\tvideo-id=\"14\"\n\t\t\t\tvideo-attributes='{}'\n\t\tplaysinline\t\t\t\t>\n\t\t\n    <div class=\"presto-iframe-fallback-container\">\n        <iframe style=\"width: 100%\" title=\"Youtube Video\" class=\"presto-fallback-iframe\" id=\"presto-iframe-fallback-1\" data-src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/vCgHvstSdkk?iv_load_policy=3&amp;modestbranding=1&amp;playsinline=1&amp;showinfo=0&amp;rel=0&amp;enablejsapi=1\" allowfullscreen allowtransparency allow=\"autoplay\"><\/iframe>\n    <\/div>\n\n\t<\/presto-player>\n<\/figure>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Get clear, practical guidance on Jean-Fran and the outcomes that matter most. Quelques traductions latines du Sefer Yetsirah \u00e0 la Renaissance .<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":27313,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_seopress_robots_primary_cat":"","_seopress_titles_title":"","_seopress_titles_desc":"","_seopress_robots_index":"","_uag_custom_page_level_css":"","_kad_blocks_custom_css":"","_kad_blocks_head_custom_js":"","_kad_blocks_body_custom_js":"","_kad_blocks_footer_custom_js":"","site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","ast-disable-related-posts":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[159],"tags":[],"class_list":["post-65216","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized"],"acf":[],"taxonomy_info":{"category":[{"value":159,"label":"Uncategorized"}]},"featured_image_src_large":["https:\/\/beithazohar.com\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Ramban-Sefer-Yetsirah-791x1024.jpg",791,1024,true],"author_info":{"display_name":"beithazohar2","author_link":"https:\/\/beithazohar.com\/en\/author\/beithazohar2\/"},"comment_info":0,"category_info":[{"term_id":159,"name":"Uncategorized","slug":"uncategorized","term_group":0,"term_taxonomy_id":168,"taxonomy":"category","description":"","parent":0,"count":3,"filter":"raw","cat_ID":159,"category_count":3,"category_description":"","cat_name":"Uncategorized","category_nicename":"uncategorized","category_parent":0}],"tag_info":false,"spectra_custom_meta":{"_pingme":["1"],"_encloseme":["1"],"_wpml_media_has_media":["1"],"copied_media_ids":["a:1:{i:0;i:27312;}"],"referenced_media_ids":["a:1:{i:0;i:27313;}"],"_icl_lang_duplicate_of":["65163"],"_thumbnail_id":["27313"],"_wpml_word_count":["6162"],"_wpml_location_migration_done":["1"],"_wp_old_slug":["sur-quelques-traductions-latines-du-sefer-yetsirah-a-la-renaissance"],"_yoast_wpseo_metadesc":["Get clear, practical guidance on Jean-Fran and the outcomes that matter most. Quelques traductions latines du Sefer Yetsirah \u00e0 la Renaissance ."],"rank_math_description":["Get clear, practical guidance on Jean-Fran and the outcomes that matter most. Quelques traductions latines du Sefer Yetsirah \u00e0 la Renaissance ."],"aioseo_description":["Get clear, practical guidance on Jean-Fran and the outcomes that matter most. Quelques traductions latines du Sefer Yetsirah \u00e0 la Renaissance ."],"_aioseo_description":["Get clear, practical guidance on Jean-Fran and the outcomes that matter most. Quelques traductions latines du Sefer Yetsirah \u00e0 la Renaissance ."],"_repose_last_meta_description":["Get clear, practical guidance on Jean-Fran and the outcomes that matter most. Quelques traductions latines du Sefer Yetsirah \u00e0 la Renaissance ."],"_uag_page_assets":["a:9:{s:3:\"css\";s:1068:\".wp-block-uagb-advanced-heading.uagb-block-ee541e4d.wp-block-uagb-advanced-heading {text-align: center;}.wp-block-uagb-advanced-heading.uagb-block-ee541e4d.wp-block-uagb-advanced-heading .uagb-desc-text{margin-bottom: 15px;}.wp-block-uagb-advanced-heading.uagb-block-ee541e4d.wp-block-uagb-advanced-heading .uagb-highlight{font-style: normal;font-weight: Default;background: #007cba;color: #fff;-webkit-text-fill-color: #fff;}.wp-block-uagb-advanced-heading.uagb-block-ee541e4d.wp-block-uagb-advanced-heading .uagb-highlight::-moz-selection{color: #fff;background: #007cba;-webkit-text-fill-color: #fff;}.wp-block-uagb-advanced-heading.uagb-block-ee541e4d.wp-block-uagb-advanced-heading .uagb-highlight::selection{color: #fff;background: #007cba;-webkit-text-fill-color: #fff;}.wp-block-uagb-advanced-heading.uagb-block-ee541e4d.wp-block-uagb-advanced-heading .uagb-separator{border-top-style: solid;border-top-width: 2px;width: 12%;border-color: #0170b9;margin-bottom: 15px;}.wp-block-uagb-advanced-heading.uagb-block-ee541e4d .uagb-heading-text{margin-bottom: 15px;}\";s:2:\"js\";s:0:\"\";s:18:\"current_block_list\";a:8:{i:0;s:20:\"kadence\/imageoverlay\";i:1;s:11:\"acf\/article\";i:2;s:21:\"uagb\/advanced-heading\";i:3;s:10:\"core\/quote\";i:4;s:14:\"core\/paragraph\";i:5;s:14:\"core\/separator\";i:6;s:30:\"presto-player\/reusable-display\";i:7;s:12:\"core\/heading\";}s:8:\"uag_flag\";b:1;s:11:\"uag_version\";s:10:\"1776208516\";s:6:\"gfonts\";a:0:{}s:10:\"gfonts_url\";s:0:\"\";s:12:\"gfonts_files\";a:0:{}s:14:\"uag_faq_layout\";b:0;}"]},"uagb_featured_image_src":{"full":["https:\/\/beithazohar.com\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Ramban-Sefer-Yetsirah-scaled-e1654599002271.jpg",1215,1084,false],"thumbnail":["https:\/\/beithazohar.com\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Ramban-Sefer-Yetsirah-150x150.jpg",150,150,true],"medium":["https:\/\/beithazohar.com\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Ramban-Sefer-Yetsirah-232x300.jpg",232,300,true],"medium_large":["https:\/\/beithazohar.com\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Ramban-Sefer-Yetsirah-768x994.jpg",768,994,true],"large":["https:\/\/beithazohar.com\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Ramban-Sefer-Yetsirah-791x1024.jpg",791,1024,true],"asa2-swatch":["https:\/\/beithazohar.com\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Ramban-Sefer-Yetsirah-23x30.jpg",23,30,true],"asa2-small":["https:\/\/beithazohar.com\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Ramban-Sefer-Yetsirah-58x75.jpg",58,75,true],"asa2-tiny":["https:\/\/beithazohar.com\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Ramban-Sefer-Yetsirah-85x110.jpg",85,110,true],"asa2-medium":["https:\/\/beithazohar.com\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Ramban-Sefer-Yetsirah-124x160.jpg",124,160,true],"asa2-large":["https:\/\/beithazohar.com\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Ramban-Sefer-Yetsirah-386x500.jpg",386,500,true],"1536x1536":["https:\/\/beithazohar.com\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Ramban-Sefer-Yetsirah-1187x1536.jpg",1187,1536,true],"2048x2048":["https:\/\/beithazohar.com\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Ramban-Sefer-Yetsirah-1582x2048.jpg",1582,2048,true],"asa2-shop-logo-tiny":["https:\/\/beithazohar.com\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Ramban-Sefer-Yetsirah-39x50.jpg",39,50,true],"asa2-shop-logo-small":["https:\/\/beithazohar.com\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Ramban-Sefer-Yetsirah-58x75.jpg",58,75,true],"asa2-shop-logo-medium":["https:\/\/beithazohar.com\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Ramban-Sefer-Yetsirah-77x100.jpg",77,100,true],"asa2-shop-logo-large":["https:\/\/beithazohar.com\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Ramban-Sefer-Yetsirah-155x200.jpg",155,200,true],"asa2-shop-logo-extra-large":["https:\/\/beithazohar.com\/wp-content\/uploads\/2022\/06\/Ramban-Sefer-Yetsirah-386x500.jpg",386,500,true]},"uagb_author_info":{"display_name":"beithazohar2","author_link":"https:\/\/beithazohar.com\/en\/author\/beithazohar2\/"},"uagb_comment_info":0,"uagb_excerpt":"Get clear, practical guidance on Jean-Fran and the outcomes that matter most. Quelques traductions latines du Sefer Yetsirah \u00e0 la Renaissance .","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/beithazohar.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/65216","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/beithazohar.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/beithazohar.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/beithazohar.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/beithazohar.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=65216"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/beithazohar.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/65216\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":75145,"href":"https:\/\/beithazohar.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/65216\/revisions\/75145"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/beithazohar.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/27313"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/beithazohar.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=65216"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/beithazohar.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=65216"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/beithazohar.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=65216"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}