Cette publication est également disponible en : English
Le nom de Rabbi Abraham Aboulafia est connu de ceux qui s’intéressent à la Kabbale mais peu ont lu ses nombreux écrits. L’oeuvre ce ce grand maître n’a presque jamais été éditée, commentée et traduite pour plusieurs raisons :
- La variété des manuscrits existants rend difficile l’établissement d’un texte critique fiable.
- La difficulté du texte lui-même peut donner lieu à des interprétations diverses.
Nous proposons pour la première fois la traduction d’un texte majeur de Rabbi Abraham Aboulafia : La lumière de l’Intellect/אור השכל. Cet ouvrage composé probablement en 1285 en Sicile est un texte majeur pour comprendre la Kabbale de l’auteur. Il décrit la lumière de l’Influx divin- l’Intellect- et le moyen pour l’appréhender : la connaissance du Nom, qui est d’abord la connaissance du langage. C’est donc un ouvrage sur la langue, la grammaire, la conjugaison, les lettres et les points-voyelles qui permettent d’accéder à la connaissance du Nom divin et sa mention -afin de recevoir l’influx de l’Intellect.
Pour traduire cet ouvrage nous avons du d’abord sélectionner les meilleurs manuscrits, et nous en avons retenu deux :
- Le manuscrit Mun. 92 . Ce manuscrit est célèbre, parce qu’il a été transcrit par Yossef Weiss à la demande de Guershom Sholem. l’écriture comporte de nombreuses ratures et caractères peu lisibles et certaines pages sont manquantes. Voici la note explicative de Yossef Weiss en préliminaire à sa transcription, une page du manuscrit et sa transcription par Y. Weiss
- Le Manuscrit Vat.233 est un manuscrit de meilleure qualité et qui éclaire, de par sa version, de nombreuses difficultés du texte. Nous avons donc choisi ce manuscrit comme manuscrit de référence et l’avons comparé au manuscrit Mun. 92.