Cette publication est également disponible en : English

Zohar Schoken

L’impression du Zohar à Mantoue

Daniel Abrams

La question de l’impression du Zohar au XVIe siècle est surdéterminée. Le succès des imprimeurs italiens dans la production simultanée de deux éditions imprimées a fait échouer d’autres projets de Zohar manuscrits en cours et futurs et a contraint les kabbalistes de Safed et leurs étudiants à modifier et à réagir à l’impression en tant que texte canonique au lieu de produire un produit alternatif destiné à une large consommation. Pour l’étude du Zohar et l’acceptation critique de l’étude détaillée des multiples versions trouvées dans le manuscrit, le choix du moment et tout ce qui est spécifique à ces éditions, permettent de dire que l’impression du Zohar a été une tragédie. L’impression des textes du Zohar à partir de 1557 a contraint les kabbalistes à s’écarter de leur chemin dans leur étude du Zohar, en particulier des témoins du manuscrit et, à bien des égards, ils ne s’en sont jamais remis. La caractérisation de cette tragédie est basée sur un jugement de valeur offert avec le recul de l’étude historique de la Kabbale et sur une appréciation de la valeur critique de l’étude textuelle entreprise par ces kabbalistes.

Je prétends que certains travaux éditoriaux sur le Zohar n’ont jamais été achevés ou publiés en raison de ce que l’édition imprimée offrait. Certaines éditions ont été imprimées des centaines d’années plus tard, précisément parce qu’un produit textuel différent a pris de l’importance et est devenu canonique. D’ailleurs, le texte de Mantoue était à la fois différent et artificiel en tant que texte standardisé. Les kabbaliste de Safed ont été contraints de réagir à ce qu’ils savaient être un texte inférieur en comparaison des textes qu’ils possédaient en manuscrit et autres édités. Leur travail critique-textuel en réaction à l’impression a ajouté une autre couche de complexité. De nombreux projets n’ont jamais été réalisés. Ils auraient réinventé la forme du Zohar et établi une nouvelle version éditée. Il suffit de dire qu’il ne s’agit pas d’un effort de l’imagination pour suggérer que le magnum opus de Cordovero, Or Yaqar, n’a pas été imprimé en raison de l’acceptation générale de l’édition de Mantoue. Vu le succès immédiat de l’édition de Mantoue dans Safed et d’autres des communautés de lecture importantes, aucun scribe ou kabbaliste ne s’est donné la peine d’extraire le texte édité du Zohar à partir de son volumineux ouvrage Or Yaqar. Il convient de rappeler que le texte de Cordovero a été ordonné différemment et fondé sur d’autres manuscrits et donc, quelle que soit leur valeur, à l’époque comme aujourd’hui, pour les kabbalistiques et les universitaires modernes, il est devenu fonctionnellement non pertinent pour la plupart des lecteurs qui se sont limités aux éditions imprimées.En outre, compte tenu du succès commercial de sa distribution en Italie et de la Terre d’Israël où la Kabbale lurianienne s’installe dans les XVIe et XVIIe siècles, l’édition de Crémone qui a obtenu un grand succès en Ashkénaze, en Europe de l’Est, a perdu beaucoup d’influence sur la majorité des kabbalistes pour les générations à venir. En bref, si l’édition de Mantoue avait été réalisée plus tard ou n’avait pas été imprimée du tout, une autre la trajectoire de la carrière du Zohar aurait eu lieu. Il est évident qu’un seul Zohar n’a jamais existé, de sorte que le succès du montage unique a supprimé le la complexité des temps passés. C’est l’histoire de l’étude des textes du Zohar avant et après l’édition de Mantoue qui offrira le contexte pour évaluer cette édition1À propos de l’histoire de l’édition du Zohar voir Gershom Scholem, Bibliographia Kabbalistica, Leipzig 1927, pp. 166-184; Meir Benayahu, Hebrew Printing at Cremona, Jerusalem 1971, pp. 121-137; Marvin J. Heller, The Sixteenth Century Hebrew Book: An Abridged Thesaurus, Leiden 2004, pp. 461 [Tiqqune Zohar] 485 [Zohar Mantua] 503 [Zohar Cremona]; Jan Doktór, ‘Sefer haZohar: the Battle for Editio Princeps’, Jewish History Quarterly (Kwartalnik Historii Żydów) 2 (2012), pp. 141-161; Moshe Idel, ‘Printing Kabbalah in Sixteenth- Century Italy’, Jewish Culture in Early Modern Europe’, Essays in Honor of David B. Ruderman, ed. R. I. Cohen, N. B. Dohrmann, A. Shear, and E. Reiner, Pittsburgh 2014, pp. 85-96..

Le succès du Zohar avant le XVIe siècle peut être attribué en grande partie à l’absence de toute forme littéraire stable et clairement définie, qui a permis de diffuser ses textes dans différentes versions et configurations. Cela n’a fait aucun doute quant à l’air de mystère qui entoure ce travail prétendument ancien, tout comme il a créé une pratique attendue pour son utilisation, à savoir la performance textuelle de la collecte et de l’édition de ses parties. Même si les livres du Zohar ont été écrits à la fin du XIIIe siècle, beaucoup d’autres textes zohariques ont également été rédigés dans un court laps de temps pour produire une famille de textes et d’ouvrages qui ont défié les copistes et les éditeurs ultérieurs qui ont cherché à rassembler diverses sources en un seul lieu physique, un processus qui n’a été réalisé en un seul volume que récemment2Je me réfère à l’édition 2013 (réimprimée plus tard avec des index et des notes supplémentaires) de Sefer ha-Zohar Mennuqad she-hibber ha-Tanna ha-Eloqi R. Shimon bar Yohai, zechuto yagen ‘aleinu (n.p s.d). Non seulement ce tome unique comprend Tiqqune Zohar, Zohar ‘al haTorah et Zohar Hadash, mais les Hashmatot et Tosafot ont été déplacés de la fin de chacun des trois volumes et insérés dans les diverses péricopes du commentaire de la Torah.. Cependant, ce phénomène littéraire a également présenté une riche opportunité d’interprétation à travers ce corpus et a donné une impulsion supplémentaire aux anthologisateurs et imprimeurs ultérieurs pour trier ces textes et construire les œuvres qui seront imprimées sous forme de livres.

Le caractère dynamique des débuts de l’histoire ou de la carrière des textes zohariques est ce qui a exigé une action décisive dans la pratique éditoriale dans une période ultérieure. Les imprimeurs du XVIe siècle ont ainsi inventé Tiqqune Zohar et Sefer haZohar ‘Al ha-Torah comme les livres que nous connaissons aujourd’hui car rien de semblable n’existait sous cette forme dans les siècles précédents. Mais ces livres sont des œuvres, et les textes qui étaient considérés comme des œuvres pour pouvoir être imprimés comme des livres avaient déjà pris forme au XVIe siècle dans plusieurs régions et par de nombreuses figures pour différentes raisons. Son impression éventuelle était inévitable et non uniquement par les efforts d’un seul imprimeur, même si deux imprimeries italiennes se précipitaient simultanément pour être la première à réaliser cela dans les années 1550. Nous pourrions peut-être mieux parler de la super-redondance de la rédaction pratique du Zohar au XVIe siècle compte tenu des nombreux manuscrits et projets de l’époque. Les Tiqqune Zohar ont en effet été imprimé pour la première fois à Mantoue, mais leur impression ne doit pas être considérée comme distincte de leurs efforts pour imprimer le Sefer haZohar, le Zohar comme commentaire de la Torah. Alors aussi, il ne faut pas séparer l’histoire de la transmission des manuscrits du Tiqqune Zohar et des autres textes zohariques qui contiennent plusieurs autres textes. Ainsi quand nous considérerons le projet cumulatif de ce qui a été imprimé à Mantoue, nous devons considérer l’ampleur de ce qui l’a précédé et les forces qui étaient en mouvement dans la reproduction de manuscrits et divers types d’édition qui ont été interrompues lors de son impression.

Une telle caractérisation négative est-elle nécessaire? Évoquant le travail de Hayden White, Metahistory, nous pourrions construire des récits historiques utilisant les mêmes preuves. On pourrait voir l’impression du Zohar de Mantoue comme la glorieuse réalisation d’une longue lignée de dévelop-pement, à savoir la réalisation d’un rêve culturel et une réponse à la lutte d’innombrables compilateurs et éditeurs. De plus, on pourrait soutenir que ici nous avons les kabbalistes surmontant leur propre ésotérisme et embrassant les progrès technologiques de l’imprimerie pour participer à la
diffusion de leur texte classique et faire partie du canon pour un lectorat. Alternativement, nous pourrions voir les éditions Mantoue du Zohar comme une catastrophe, où la publication a établi un texte unique et réduit les activités dynamiques de ses pratiquants et tué de nombreux autres projets zohariques déjà en cours. La preuve de cette affirmation existe à la fois dans des projets contemporains et l’énorme attention critique qui a par la suite été consacré à la critique textuelle de ces volumes imprimés et à la création d’aides à l’étude supplémentaires produites dans son sillage. En effet, les historiens étudient ce qui était et non ce qui aurait pu être, je vais donc mentionner en passant Judah Masud, qui a édité et traduit le Zohar en hébreu en Égypte et s’est appuyé au moins en partie sur l’édition de Mantoue, 3 Joseph Avivi, Lurianic Kabbalah, Jérusalem 2011, pp. 876, 911 [hébreu]; cf; Ms. Ramat Gan Bar Ilan 1064; Mme Jerusalem, collection privée 17. Moise Cordovero, qui a édité le corpus zoharique à partir de plusieurs manuscrits afin d’écrire son commentaire massif à l’ensemble du texte qu’il a établi, et le Zohar édité par Johann Albrecht Widmanstetter trouvé dans Mss. Munich 217-219.4

Certes, les historiens construiront à jamais des récits de contexte culturel et rassembleront des documents prouvant que le Zohar a été imprimé en raison d’un changement historique des opinions sur l’élitisme et la kabbale ésotérisme. D’autres feront référence aux conventions littéraires de l’époque et aux mentalités qui ont émergé à la Renaissance et au début de la période moderne ainsi qu’aux effets de la révolution technologique de l’impression sur les kabbalistes. Mon inclination est de résister à cette explication ainsi qu’à l’argument du produit de facteurs culturels et aux commentaires d’individus à la recherche de leur conscience de soi. Même ainsi, je résiste aussi à la lecture superficielle des déclarations d’un éditeur, notamment dans l’introduction de l’imprimeur. Il faut lire de telles manifestations avec suspicion, car même des affirmations manifestes pourraient mieux être lues de manière rhétorique plutôt que comme une preuve de causalité. Cela est particulièrement vrai en ce qui concerne les commentaires dans les introductions aux réimpressions ultérieures.

Les causes contributives, quelles qu’elles soient, la collecte et l’édition du Zohar ont commencé à développer l’inertie dès le XIIIe siècle, et comme point de fait, pas d’opinion, les efforts les plus grands et les plus érudits pour affiner le texte avec des comparaisons textuelles basées sur les meilleurs manuscrits étaient déjà en cours à Safed, et non en Italie, lorsque ces volumes furent réalisés. L’imprimé perturbait la pratique kabbalistique, car il sapait et obscurcissait les continuités à long terme de la production et de la circulation des manuscrits, nous empruntons cette locution à Yaacob Dweck 4 The Scandal of Kabbalah, Princeton 2011, p. 20.. Les kabbalistes ont réorienté leurs efforts pour tenir compte de l’existence et de la prolifération des éditions imprimées et ont repris leurs efforts concernant les manuscrits autour et littéralement de la page imprimée, transformant l’édition de Mantoue en un détour d’un voyage beaucoup plus large dans les textes zohariques.

Lorsque l’on considère l’importance de l’impression de Mantoue du Zohar nous devrions demander à la fois quoi et pourquoi. Quel est le texte matériel qui a été produit comme objet de vente commerciale et de consommation culturelle et ce qu’il y a dans l’édition, dans la version textuelle et la mise en page, qui a négocié une certaine forme de compromis avec les sources sélectionnées et utilisées par les kabbalistes du seizième siècle dans la réalisation de ce livre en plusieurs volumes? Quelle était l’intention publique s’il y avait même une telle définition dans l’esprit des imprimeurs? La standardisation du texte était-elle basée sur une vision antérieure de sa forme littéraire et une tentative de le purger des erreurs ou d’éliminer la complexité et l’incohérence comme un obstacle pour le lectorat visé et plus large? Enfin, on pourrait envisager la possibilité que les imprimeurs attendaient d’eux-mêmes qu’ils produisent un texte uniforme d’une version textuelle singulière et d’une qualité, nécessaire au processus d’impression, nettement différentes des cultures des manuscrits. Pour emprunter les termes d’Anthony Grafton 5Anthony Grafton, The Culture of Correction in Renaissance Europe, London 2012. le XVIe siècle marque-t-il l’entrée des kabbalistes dans une culture de correction, lorsque dans une certaine mesure au moins la dynamique de la copie et du commentaire des manuscrits manuscrits a cédé la place à un support différent qui change la relation à la lecture, l’édition et les commentaires écrits?

Standardisation et variations dans les exemplaires imprimés du Zohar de Mantoue

Dans ce qui suit, je me concentrerai sur les différents mouvements de conscience des éditeurs et leurs intentions déclarées dans la normalisation du texte du Zohar selon les manuscrits qu’ils savaient être différents les uns des autres. Ils étaient aussi douloureusement conscients d’avoir accès aux plus petits représentants de manuscrits qui existaient dans diverses communautés de lecteurs avec lesquels ils étaient en contact. De plus, ils savaient qu’une autre impression, à Crémone, se précipitait simultanément pour mettre en œuvre exactement le même projet. Dans cet esprit, comme dans le leur, nous devons modifier la clé dans laquelle nous lisons les remarques de l’imprimeur. Nul doute que chaque éditeur, imprimeur et relecteur se vantaient que le produit fabriqué était raffiné et mieux que tout ce qui a été fait ou pourrait être obtenu ailleurs. Si les remarques des imprimeurs étaient même parfois vraies, la vie professionnelle des universitaires d’aujourd’hui serait assez facile. Donc non seulement devons-nous les lire avec suspicion, eu égard à aux intérêts personnels de ces bourreaux de travail et à leurs intérêts économiques, mais dans le cas de l’imprimerie de Mantoue, il faut aussi lire de façon rhétorique en gardant à l’esprit diverses pressions et intérêts personnels. Nous pouvons donc détecter tout à fait clairement dans leurs sentiments déclarés qu’il s’agit d’un livre de l’insuffisance, insuffisance des ressources et insuffisance du temps mis à leur disposition pour produire le résultat souhaité. L’édition se présente comme le produit de leur succès et il y a en effet beaucoup à louer dans ce qu’ils ont produit, pour leur temps et pour le nôtre. L’autoadulation ne masque pas une déception générale, ni la leur ni la nôtre. Plutôt, l’exagération dément une tension entre le réel et l’idéal, entre ce qui a été produit et ce qu’ils ont imaginé pouvoir produire, et devait être produit, s’ils avaient eu plus de temps et de ressources.

Tant de choses ont été écrites sur les polémiques culturelles et sociales autour de l’impression du Zohar de Mantoue Zohar, comme Isaiah Tishby, Ephraim Kupfer, Meir Benayahu et plus récemment Boaz Huss et Moshe Idel6 Ephraim Kupfer, ‘New Documents Concerning the Polemic over the Printing of the Zohar’, Michael l (1972) pp. 302-318 [Hebrew]; Meir Benayahu, Hebrew Printing at Cremona, Jerusalem 1971, pp. 121-137; Boaz Huss, Like the Radiance of the Sky: Chapters in the Reception History of the Zohar and the Construction of its Symbolic Value, Jerusalem 2008, pp. 227-235 [Hebrew]; Moshe Idel, “Printing Kabbalah in Sixteenth-Century Italy’, Jewish Culture in Early Modern Europe: Essays in Honor of David B. Ruderman, ed. R. Cohen, N. Dohrmann, A. Shear, and E. Reiner, Pittsburgh 2014, pp. 85-96. . Ces discussions ont mis l’accent sur le statut de la Kabbale à l’ère de l’impression comme un changement dans la fonction de l’ésotérisme. Peut-être que tout cela est vrai, mais cela peut être fonctionnellement non pertinent pour les questions posées dans la présente enquête. Mon intérêt est ailleurs, et dans la lignée des études antérieures, je suis très loin de la réception culturelle et de l’histoire de l’impression des livres et plutôt concentré sur les mouvements textuels de ce qui a été mis sur papier, lorsque les textes ont été reproduits manuellement ou imprimés. Certes, il y a une interface entre les deux et l’une ou l’autre méthodologie sont peu judicieuses. Pour maintenant, je suis moins intéressé par la raison pour laquelle le Zohar a été imprimé, mais plutôt pourquoi cette édition du Zohar a-t-elle été produite, ou plutôt pourquoi les imprimeurs créent le Livre du Zohar sous une forme et un texte particulier selon la version qu’ils ont établie.

Je voudrais souligner deux thèmes dans l’évaluation des pratiques éditoriales des kabbalistes comme philologues et évaluer leurs prédispositions idéologiques à la lumière des attentes traditionnelles. À mon grand regret, je suis obligé de noter que de nombreux kabbalistes ont fait preuve de plus de perspicacité critique et de conscience de soi concernant les décisions éditoriales agiles qu’ils ont prises en inventant des formes littéraires, et leurs choix textuels, que dans le travail de certains érudits modernes qui rejettent complètement l’histoire de l’impression afin de reconstruire, pour ainsi dire, quelque chose qu’ils croient être proche de l’œuvre originale du Zohar composée en Castille. Autrement dit, depuis Scholem, les études sur le Zohar ont, jusqu’à récemment, renoncées à la recherche de manuscrits, se fondant exclusivement sur des impressions du XXe siècle pour reprendre l’étude des manuscrits ces dernières années, mais au prix d’enterrer encore plus l’histoire souterraine de l’impression du Zohar. Pour être juste, je dois dire que les imprimeries de Mantoue ont maintenues la tension entre la récupération et l’invention lors de la production d’un livre créaient sciemment. Une fois de plus, les kabbalistes et les imprimeurs savaient ce que de nombreux universitaires ne veulent pas, encore aujourd’hui, admettre, que le Zohar imprimé n’est pas le Zohar, la seule version du Zohar qui a été composée au XIIIe siècle, ni l’impression des témoins manuscrits copiés dans les siècles précédents qui reviennent dans une certaine approximation à la perte de l’original. Je suis convaincu qu’à présent, une ou deux phrases suffisent à dissiper de telles notions. Tout cela pour dire que le Zohar imprimé est un nouvel objet, un matériau objet, un objet commercial, un artefact culturel et une nouvelle forme littéraire qui se voulait un agent de changement pour la diffusion des connaissances, et dans ce cas présent comme le texte classique de l’ésotérisme juif.

Mais avant de continuer avec les utilisations prévues et réelles de ce matériau objet et produit commercial du XVIe siècle, il faut d’abord dissiper une hypothèse courante, à savoir qu’un seul article a été produit en des centaines d’exemplaires identiques qui représentaient également le même objet à tous ceux qui l’ont acquis. Alors, commençons par dire qu’il existe de nombreuses copies du Zohar de Mantoue et aucune uniformité dans sa structure matérielle7 Pour cette question voir Isaac Yudlov, ‘On the History of Hebrew Printing in Mantua in the Sixteenth Century’, Qiryat Sefer 49 (1974), pp. 236-24 [Hebrew]. Certaines de ces différences n’affectent pas l’édition du texte, mais uniquement le support physique et un texte supplémentaire ont été inclus, tandis que d’autres différences sont plus importantes.

Premièrement, j’ai vu et entendu parler d’exemplaires supplémentaires du Zohar imprimés sur vélin ou papier bleu8 Brad Sabin Hill, ‘Hebrew Printing on Blue and Other Coloured Papers’, Treasures of the Valmadonna Trust Library, London and New York 2011, pp. 84-111. .9 Ceci est important, car il montre une certaine fluidité ou la multiplicité des différents consommateurs visés par le produit. L’impression sur papier bleu est plus connue des imprimeries plus récentes en Europe de l’Est, mais l’impression sur vélin n’est connue que depuis les premières générations après l’invention de l’imprimé et témoigne de l’évolution du statut du texte matériel, entre la reproduction manuelle en manuscrit et le livre imprimé. C’est-à-dire qu’un livre était en quelque sorte considéré comme un manuscrit. Sur ce point précisément, la vie ultérieure du livre, en tant que manuscrit, a été inclus dans l’intention et le support physique de la copie imprimée. Un tel exemple est la copie spectaculaire de l’impression de Mantoue du Sefer ha-Zohar ‘al ha-Torah dans la bibliothèque de l’Institut Schocken à Jérusalem. Cet exemplaire, imprimé sur papier, et relié incidemment en six volumes (Genèse divisée en deux), affiche de magnifiques marges qui étaient copieusement remplies de gloses textuelles et extraits de commentaires existants de Zerachia ben Mordechai

Zohar Schoken
Zohar sur la Torah, Mantoue 1558, vol. 1, fol. 15a, Schocken Library, RE-7-10

La reliure de l’exemplaire Schocken affiche fièrement le quatrième titre page pour le Livre des Nombres, même si elle affiche l’absence de page de titre pour le livre du Deutéronome. Cela peut suggérer que le plan initial de l’édition de Mantoue devait produire une édition en cinq volumes, même si finalement cela fut publié seulement en trois volumes. Cette suggestion correspond bien aux plans changeants et à l’interaction avec la presse concurrente de Crémone9 Yakov Meir a partagé avec moi sa théorie non encore publiée, contre Benayahu et Abrams, que les pages de remplacement au début de Bereshit, y compris la page de titre et des pages supplémentaires à la fin du livre de l’Exode dans l’édition de Crémone s’explique mieux par leur changement de plan dans l’impression d’un
volume unique au lieu d’un ensemble à deux volumes. En utilisant une théorie similaire appliquée à l’édition de Mantoue, nous pourrions également supposer qu’ils prévoyaient une édition en cinq volumes pour concurrencer les imprimeurs de Crémone, et en ayant reçu un exemplaire quelque temps après l’impression du deuxième volume, ils ont décidé de lier tous les cahiers restants ensemble dans un troisième et dernier volume de l’ensemble. Bien sûr il y a d’autres explications à l’absence des cinquièmes pages de titre, comme l’absence de Zohar pour la péricope Devarim, mais ils auraient pu néanmoins imprimer une cinquième page de titre, mais aucune autre explication n’a abordé la question de l’abandon de quatre pages de titre dans le troisième volume).
. Le commentaire en marge et les notes détaillées dans cet exemplaire de la bibliothèque Schocken ne sont qu’une des nombreuses réactions à l’édition de Mantoue sur la page imprimée, montrant un degré de protestation contre cette édition. Mais la production d’une telle copie avec une telle prévoyance pourrait aussi suggérer qu’il n’y avait pas de présomption de finalité dans l’établissement du texte de l’édition imprimée et nous la verrons comme centrale à une évaluation de la standardisation du texte zoharique.

Certains exemplaires comprennent également un texte imprimé en italien au verso de la page de titre tandis que dans d’autres exemplaires, cette page reste vierge 10Voir par exemple la copie de la Bodleian 4º I. 23 Th. Seld. . Les exemplaires de Scholem et Schocken du deuxième volume du Zohar de Mantoue ont le verso de la page de titre vierge, alors que dans toutes les autres copies que j’ai consultées contiennent une polémique de l’imprimeur11 See Ephraim Gottlieb, Studies in Kabbalistic Literature, Jerusalem 1976, p. 218 n. 6 [Hebrew].. Il semble clair que le texte a été ajouté et pas supprimé, de sorte que la copie de Scholem est l’une des rares, ou peut-être la seule copie survivante à l’impression initiale de ce volume. On peut donc restreindre le laps de temps durant lequel les imprimeurs de Mantoue ont reçu un volume complet de l’édition de Crémone, quelque temps après l’impression des cahiers du seconde volume, mais avant qu’il ne soit relié.

Zohar Mantoue italien
Zohar sur la Torah, Mantoue 1558, volume 1, fol. 1b (dans certaines copies)
Zohar Mantoue Intro
Copies différentes du Zohar sur la Torah, Mantoue 1559, volume 2, fols. 1b-2a

אמרו המגיהים הנזכרים נשער גם כי הלמו עקבי סוף מדהרות דהרות אבירים. ומקול צעקת הרעים ויללת אדירי הצאן כמעט נטיו רגלי הולים זהב מכיס הרודים בעם העושים במלאכה. והשמים הקדרו עבים אדירים משברי ים המבוכות יסערו להפיצנו עד עד כי רבים אמרו אבדה תקותנו נגזרנו לנו ח”ו. יתברך האל המאזרנו חיל לא כהתה עינינו ולא נס לחנו ככחנו אז כחנו עתה לרדוף אחרי המלאכה היקרה הזאת ונפשנו חכתה ליי׳ שעל הארץ יריקו גשם נדבות טל אורות אור יקרות כאשר בתחלה ולא יבאו לראות בלע את הקדש. ויהי באנו אל המקום אשר עמדנו שם מצאנו ראינו ספד הזהר יגורו עליו עזים בעלי אסופו׳ קצת מאמרי ספר הבהיר ומדרש רות. גם מאלמים אלמים בתוך השדה בפרשת בראשית מאמרים מספר התקונים. גם שמו בכליהם מאמרי רעיא מהימנא נפוצים בין הפרשיות פעם בכתיבה גסה פעם בדקה פעם בנו מהם פרשיות ולא יזכרו בשם רעיא מהימנא כאשר שמענו כן ראינו נבהלו נחפזו לשים המאמרים כאשר העתיקו אותם מספרים משבשים ולא עמלו בוניו בו לתקן את אשר עותו הנסחאות המשבשות ההן. ובמקום מה שחשר בהעתקתם בסוף פרשת בא אל פרעה שמו רעיא מהימנא ובמקים מה שחסר אליה’ מן הסבא בתחלת פרש’ משפטים שמו שני מאמרי׳ אשר מצאו בפרשת בהר סיני וכאלה רבות עשו. ואנחנו ידוע נדע כי אשר מלא אותו רוח אלדים בחכמה ובתבונה ובדעת ובפרט בזאת החכמה יפטירו בשפה יניעו ראש בראותם מה עשו. אמנם מיראתנו פן ישיחו בנו יושבי שער שאין להם כל כך עסק בחכמה הזאת או יפתו הקונים בפיהם כאשר הם עושים גם עתה ובלשונם יכזבו להם לאמר כי הזהר שהדפסנו אנחנו גרוע הוא ושלם הוא אתם. לכן בשבטי ישראל נודיע נאמנה כי לא צוינו ולא דברנו ולא עלתה על רוחנו לשים בין מאמרי הזהר מאמרי הבהיר ומדרש רות לפי שכבר נדפסו בספר הגאון כמהר”ר מנחם מריקנטי זצ”ל בפי’ התורה ושם יראה הרואה אותם ומאמרי ספר התקוני׳ שהוסיפו הם בפרשת בראשית כבר נדפסו בתקון ס”ט מספר התקונים. וספרא דצניעותא ימצא כתוב בזהר שלנו בפרשת תרומה כי שם ביתו ומאמר ת”ח כמה אית לון לבני נשא וכו’ שהוא מאמר נמצא בשולי התקונים בלתי נשלם יושם במקום הראוי לו בע”ה. אבל פקודי רעיא מהימנא אע”פ שהיה בדעתנו להדפיס’ כלם על הסדר כאשר סדרם המחבר האלדי אשר חברם עתה שראינו את אשר כבר עשוהו הסכמנו גם אנחנו בדעתנו לשים אותם אל המקום אשר באו שם ויזכרו בשם. ומאמרי רעיא מהימנא ששמו הם בספר בראשית ידפסו בספר ההוא בסוף בע”ה ומלבד מה שטרחנו לכוין ההעתקות גם עתה אנחנו נחלץ חושים להיות עינינו פקוחות על המלאכה להכין אותה לסעדה במשפט ובצדקה הפך מה שעשו הם כי המצא ימצא בו מאמרים קצוצי פאה ושורות ותיבות חסרות ויתרות כאשר יראה בא’ זהר משלהם שתקנתי ומשכיל על דבר ימצא טוב ויהיה בינינו מוכיח יי’ ישלח עזרנו מקדש יגדיל תורה ויאדיר

Voici présenté ici pour la première fois dans une étude scientifique le texte trouvé dans certains exemplaires de Zohar ‘al ha-Torah, Mantoue 1559, volume 2, fol. 1b. Notez la critique du placement et de l’identification des textes dans l’édition de Crémone par rapport à ceux de Mantoue. Les imprimeurs ont également noté que les rédacteurs en chef de Crémone avaient retiré des textes du Commentaire de Recanati sur la Torah, imprimé à Venise en 1523, notant qu’il n’était pas nécessaire de reproduire les textes déjà imprimés. En outre, les imprimeurs ont critiqué l’inclusion de textes du Tiqqunim qui avaient déjà paru dans leur propre édition en 1557.

La variante la plus importante connue entre les copies imprimées du Zohar de Mantoue Zohar ‘al ha-Torah est dans une copie différente de la Bibliothèque Es Hayyim à Amsterdam, prêtée à la Bibliothèque nationale d’Israël. Par une tournure ironique du destin, cette copie sert d’exemplaire virtuel des fonds du Mantoue Zohar sur le site Internet de Jérusalem. De toute façon, cette copie peut être consultée en ligne à partir d’un scan du microfilm réalisé il y a des années. Cette copie contient un texte différent pour les premières signatures au moins du texte zoharique du premier volume. J’ai publié un article sur la soi-disant «Introduction au Zohar», Haqdamat ha-Zohar, il y a 25 ans pour montrer qu’elle est antérieure aux autres copies connues12Daniel Abrams, ‘When was the “Introduction” to the Zohar Written, and Changes within Differing Copies of the Mantua Printing’, Asufot 8 (1994), pp.
211-226 [Hebrew]
. Ma conclusion était qu’ils ont littéralement arrêté les presses à Mantoue quand ils ont vu l’édition de Crémone, ou une partie de celle-ci, et réinitialisé les plaques pour offrir un texte qui a été révisé en lumière de ce qu’ils ont vu. Une deuxième copie de cette version unique se trouve dans les fonds de la Christ Church à Oxford (MA.7.11).

Des travaux supplémentaires sont nécessaires pour déterminer l’étendue des changements, à savoir à quel point dans le texte des modifications ont été apportées. Il faut noter que le matériel d’introduction fait référence aux numéros de page dans le volume et donc ces pages ont été imprimées à une date ultérieure, de sorte que l’enquête doit se concentrer sur la soi-disant introduction au Zohar et à la Parashat Bereshit. Enfin, je voudrais mentionner l’édition piratée du Zohar de Mantoue qui aurait été imprimé à Venise comme un faux de Mantoue13 Voir Zeev Gries, Conduct Literature (Regimen Vitae): Its History and Place in the Life of Beshtian Hasidism, Jerusalem 1990, pp. 73-75, See Gila Pribor, ‘Domenico Yerushalmi’s Sefer ha-Ziqquq’, Italia 18 (2008), pp. 139-140 [Hebrew] .14 Ces copies étaient destinées à être des reproductions identiques de l’édition de Mantoue en vente pour les communautés ashkénazes en dehors des régions où les imprimeurs de Mantoue vendaient leurs marchandises. Peut-être que ces imprimeurs pensaient qu’ils n’auraient pas attrapé et en effet l’existence de cette édition n’est venue à être connue qu’à cause des citations répétées d’un texte inférieur, des transcriptions corrompues de l’édition Mantoue dans la composition de la version piratée qui ont été constamment trouvés dans les citations de divers ouvrages faisant référence à Mantoue édition. J’espère qu’une copie de cette édition non autorisée sera découverte bientôt, peut-être posée maintenant sur une étagère d’une grande bibliothèque et mal cataloguée comme Zohar de Mantoue.

Différentes copies du premier volume du Zohar ‘al ha-Torah, folios 14b-15a
à droite, la copie Es Hayyim


Connaissance de soi et pratique éditoriale à Mantoue

L’impression du Sefer ha-Zohar ‘al ha-Torah n’était pas le début de la révolution de l’imprimerie, ni de l’imprimerie juive ni des livres kabbalistiques. C’est un lieu commun qui est devenu un dogme des historiens et érudits du livre juif que de dire que le Zohar a remplacé le Talmud dont l’impression était interdite par l’église à l’époque. Nul doute que cette vue s’aligne sur les vues traditionnelles selon lesquelles le Zohar a été composé par le Tana, R. Shimon bar Yohai. Et bien que cette explication corresponde bien à ceux qui construisent des récits historiques, ce n’est qu’une partie de l’histoire. Beaucoup de livres kabbalistiques étaient imprimés à cette époque à Mantoue et dans d’autres imprimeries et toutes n’étaient pas pseudépigraphiques. Un autre problème majeur, que les historiens doivent affronter, c’est la multiplication des efforts d’édition dans les mêmes années en Italie. Je fais référence par exemple à l’impression de Ma’arekhet ha-’Elohut à Mantoue et Ferrare en 1558.15 Les deux éditions sont presque identiques y compris les commentaires qui entourent le texte. Cela soulève la question de savoir pourquoi les imprimeurs de Mantoue étaient engagés dans deux projets pour produire des livres kabbalistiques en même temps que d’autres et cherchant à réaliser les mêmes volumes. De plus, les résultats sont si similaires qu’il faut se demander s’ils ont eu accès aux mêmes manuscrits ou éventuellement si l’un des éditeurs travaillait pour deux imprimeries. Mon argument est donc d’inverser la méthodologie d’une étude comparative et ne pas demander comment les deux éditions diffèrent l’une de l’autre, mais pourquoi sont-elles si similaires?

Dans tous les cas, il reste beaucoup à faire. Le Zohar est maintenant un sujet de recherche académique depuis cent ans maintenant, depuis les travaux d’Adolph Jellinek et Gershom Scholem au début du XXe siècle. Il serait peut-être préférable de formuler la question plus largement en une enquête critique qui interrogerait la qualité du texte et poserait des questions historiques fondées en partie sur la comparaison des sources et poserait des défis à l’hypothèse idéologique. Je me réfère aux travaux critiques de Jacob Emden 14Oded Yisraeli, ‘The Controversy on the Antiquity of the Zohar in Its
Sabbatean Context: The purposes of “Mitpachat Seforim
” of R. Jacob Emden’, El Prezente 10 (2016), pp. 61-71 [Hebrew].
et Elyaqim Milzahagi15Daniel Abrams, ‘Nineteenth-Century Precedents of Textual Scholarship of Kabbalistic Literature: Elyaqim Milzahagi’s Zoharei Raviah (Ms. Jerusalem,
NLI 4° 121)’, Kabbalah 31 (2014), pp. 7-25.
dont les investissements idéologiques leur ont permis d’identifier les problèmes et les conclusions qui ont été atteints par d’autres de différentes idéologies fortes qui ont déterminé certaines vues sur le Zohar et son texte. Et même si nous devions remplir cette liste avec de nombreux autres grands esprits, toujours aucune recherche sérieuse n’a été réalisée sur l’impression de Mantoue du Sefer ha-Zohar ‘al ha-Torah, Mantoue 1558-1560. Assurément, des descriptions d’une page ont été proposées comme partie de l’histoire de l’impression ou des présentations de l’imprimeur citées dans le cadre d’une discussion sur le débat de la publication des œuvres ésotériques de la Kabbale. Rien n’a été fait dans la recherche depuis lors, à l’exception notée de l’étude de Boaz Huss sur la réception du Zohar et son étude détaillée de l’impression Sulzbach 16Boaz Huss, ‘The Text and Context of the 1684 Sulzbach Edition of the Zohar’, Tradition, Heterodoxy, and Religious Culture; Judaism and Christianity in the Early Modern Period, ed. C. Goodblatt, H. Kreisel, Beer-Sheva 2006, pp. 117-138. .

Ici, je voudrais proposer une analyse des déclarations et des exécutions du programme d’impression du Zohar à Mantoue. Il y a un écart nécessaire entre la rhétorique et la réalité. La plupart se sont appuyés sur l’édition de Mantoue comme étant meilleure que l’édition de Crémone, alors qu’en général le contraire est vrai. Des universitaires tels que Isaiah Tishby ont signalé le nombre de manuscrits utilisés à Mantoue, dix, contre six à Crémone. Quelles que soient les différences entre les deux éditions, le nombre de caractéristiques communes est surprenant. Il y aurait de nombreux bénéfices à expliquer pourquoi il y eut tant de décisions éditoriales partagées entre les deux éditions. Y avait-il un accès commun à divers manuscrits ou quelqu’un a-t-il conseillé les deux imprimeries? Nous savons peu de chose de ce qu’ils possédaient et comment ils utilisaient leurs textes. Néanmoins, il faut noter le résumé de Tishby, qui est peut-être la seule discussion approfondie:

C’est le rabbin Emmanuel de Benevento qui a établi le texte de l’édition de Mantoue, et selon l’un des imprimeurs, le rabbin Jacob Hacohen de Gazolo, cité à la fin du Tikkunei ha-Zohar, il a utilisé dix manuscrits. D’abord il en choisit deux dont les textes lui parurent les plus fiables, comme le correcteur dit dans sa préface au Zohar: “pour corriger et établir le texte de sa version avec deux copies que les connaisseurs pouvaient considérer comme étant bonnes et fiables”. Par la suite, il a acquis un manuscrit de Safed, et il a utilisé celui-ci comme base pour l’élaboration du texte final. Il semblerait que le rabbin Emmanuel, en comparant les différents manuscrits, a fait un sérieux et responsable travail philologique. En général, il n’a produit que le texte finalement sélectionné par lui, mais à quelques endroits, il note des lectures alternatives. L’édition de Crémone était basée sur six exemplaires, comme indiqué dans la préface, «dont deux nous avons utilisé comme nos principaux guides (lit., étaient comme des yeux pour nous) », un d’Égypte et un de Palestine. Les lectures douteuses ont été examinées par des experts, et si elles ont approuvé le texte commun à la plupart des manuscrits, alors seule la version unique était imprimée. Mais s’ils préféraient une lecture minoritaire, cela était également cité dans «une petite typographie espagnole ». Il existe des différences importantes et évidentes entre les deux éditions, à la fois dans le texte et dans l’ordre des différents passages. Il y a aussi plusieurs passages qui figurent dans une édition, mais qui manquent dans l’autre. Une comparaison scientifique détaillée reste à faire, mais en général, une peut dire que le texte de Mantoue est le meilleur des deux.

Isaiah Tishby, The Wisdom of the Zohar, tr. D. Goldstein, Oxford 1989, p. 98.

La quantité de manuscrits, c’est-à-dire en citant un certain nombre, est de peu d’importance, car nous savons que la plupart des manuscrits ne contiennent que certains textes ou ouvrages du Zohar et beaucoup peuvent encore être des témoins partiels de tout travail, sans parler de leur qualité textuelle inconnue. L’interprétation de Tishby suggère en outre qu’ils ont discerné le texte approprié basé sur une revue démocratique des statistiques, en privilégiant la lecture apparue dans la majorité des cas. C’est sans aucun doute une mauvaise philologie et je suis sûr que Tishby et les éditeurs de Mantoue le savent.

Avant de passer à une analyse de leurs méthodes, je citerai celle de Moses Zacuto qui donne éloges et préférence pour l’édition de Mantoue par rapport à celle de Crémone dans son Iggerot ha-Remez. Ses commentaires sont pertinents ici ne serait-ce que comme un marqueur précoce pour le privilège sans fondement de l’édition de Mantoue qui continue pour des raisons similaires jusqu’à aujourd’hui.

D’abord et avant tout, il ne devrait pas être une pratique établie de suivre le Zohar (de Crémone), mais il faut plutôt utiliser le petit, imprimé à Mantoue. D’abord parce que le grand n’est trouvable que pour très peu de monde et aussi, car il est plein d’erreurs et on ne peut pas profiter des gloses marginales du Rabbi, que sa mémoire soit bénie [Isaac Luria] que j’ai imprimées dans Sefer Derekh Emet,, car l’impression n’est pas organisée en fonction [de ces pages]. Par conséquent, comme le grand Zohar regorge d’erreurs, vous ne serez pas capable de les corriger selon les gloses du Rabbi.

Moses Zacuto, Iggrot ha-Remez, Livono 1780, fol. 2a.

On voit ici les kabbalistes italiens absorbant la tradition de Safed suivant l’absence totale de ces ressources parmi les efforts des imprimeurs italiens près d’un siècle plus tôt. Zacuto améliorait l’importance de l’édition de Mantoue en raison de sa dominance en Italie et parce qu’il souhaitait promouvoir les outils supplémentaires qu’il avait imprimés en Italie. Il a donc intégré, après coup, des sources de Safed avec l’une des deux éditions imprimées en Italie et a donc souhaité rejeter l’édition de Crémone qui a servi les communautés Ashkenazes. Disons que Zacuto avait tort. L’édition de Crémone a beaucoup de meilleures lectures et est moins raffinée que l’édition de Mantoue qui semble avoir été intentionnellement préparée plus comme un projet commercial et a donc recherché l’uniformité textuelle. Nous sommes maintenant prêts à nous concentrer sur la présentation de l’imprimeur de l’édition de Mantoue qui a été imprimée et reliée dans le dernier volume.

Zohar Mantoue 4
Introduction de l’imprimeur au Zohar sur la Torah, Mantoue 1558, volume 1, fol. 4a

Ils n’ont pas réussi à terminer une copie des cinq livres. Par conséquent, nous étions obligé de consacrer des fonds pour acquérir ce que nous souhaitions, des copies nouvelles et anciennes, qui ont été cachées à différents endroits. Car nous avons dit que plusieurs copies apporteraient la sagesse pour [nous en] publiant la version correcte (le-hotsi la-or ha-girsa Ha-nekhona) Et dans tous les efforts de notre parfait professeur, le rabbin Emanuel Benevento pour relire son texte et le mettre en conformité avec les témoins manuscrits considérés par les experts comme exacts et fidèles (le-kavven girsat ha-ataqato ‘im shnei ha-‘ataqot yesharim u-nekhonim lemotsei da’at) que l’on retrouve aujourd’hui avec les dirigeants du peuple, ceux qui ont la Torah du Seigneur dans leur cœur: [Les copies se trouvent avec] notre honorable professeur, le dirigeant (ha-adonim ha-nikhbadim, ha-nasi ה׳׳ה הנשא) notre maître Rabbi Judah Blanes, le maître médecin, que Dieu le protège et qu’il vive [longtemps], fils de notre professeur, Rabbi Moïse, le maître médecin, que sa mémoire soit bénie et exaltée son honneur, notre enseignant Rabbis Elyaqim, que le Seigneur le protège et qu’il vive longtemps, fils de l’honorable, notre maître, notre rabbin, Isaïe, que sa mémoire soit bénie, de Macerata, en plus de tous les autres copies éparpillées dans le nord de l’Italie. Même ainsi, nous n’avons été satisfaits que lorsque nous avons trouvé un autre ancien exemplaire qui provenait de Safed, puisse-t-elle être construite et reconstruite. Et quand il est venu entre nos mains, nous nous sommes appuyés dessus et l’avons ajouté [à la réserve des sources] et nous avons scruté son texte comme on purifie l’or, afin d’établir le texte selon les besoins du fonds en fonction des questions soulevées à partir de cela. Et au mieux de notre compréhension, nous avons cherché à purifier les aliments comestibles parmi les déchets et à partir de là, nous avons mangé. Les autres lectures qui ont été comme l’écorce [enveloppant le fruit comestible], nous les avons jetées, de peur qu’elles ne deviennent un obstacle pour le lecteur scrutateur qui verrait son livre [comme approprié pour servir] de bâton qui guide le lecteur profane. Et c’est à quelques endroits que nous en plaçons deux [différentes] lectures. Nous savions qu’il y en aurait d’autres qui dévasteraient [nos efforts] et comploteraient avec haine, et ils devraient se couvrir la lèvre supérieure [Lévitique 13: 45], et la confusion des lectures textuelles qu’ils remettraient et ce serait pour eux comme s’ils «plongeaient dans la fange profonde» (Ps. 69: 3) et ne savaient pas comment s’en sortir17 Voir les commentaires sur ce passage de Tishby, “Polemics about the Printing of the Book of the Zohar in the sixteenth century”, Peraqim 1 (1968) 143 réimprimé dans : Studies in Kabbalah and its Branches, Jérusalem 1982, p. 91 [hébreu]. dans les remarques de l’imprimeur au verso de la page de titre du deuxième volume il est dit : שטרחנו לכווין ההעתקות,.

C’est un passage très dense qui raconte leur conscience de soi en tant qu’éditeurs, et dont le sens doit être placé quelque part entre ce qu’ils ont prévu ou effectivement réalisé et la présentation rhétorique de ce qu’ils ont souhaité pour que leur lectorat soit convaincu par ce qu’ils avaient réalisé. Le passage commence par leur compréhension déclarée qu’ils ne savaient rien du texte complet du livre du Zohar et qu’ils avaient besoin de compiler divers témoignages du nord de l’Italie pour construire un texte intégral pour leur projet. L’acquisition tardive d’un manuscrit de Safed devrait probablement être prise au pied de la lettre, même si l’autorité de Safed a son importance pour la crédibilité de leur édition. Et donc, il semble qu’ils ont créé une nouvelle copie du texte à partir de diverses sources italiennes et ont ensuite trouvé nécessaire de le modifier de manière importante pour qu’il corresponde à cet ancien manuscrit de Safed. Ici, je voudrais noter que les études sur la Kabbale ont reconnu ce que les imprimeurs ont exprimé par inadvertance dans leurs commentaires, que l’étude du Zohar ne doit pas être menée à partir d’une perspective de «l’œuvre» dans laquelle les manuscrits alimentent l’information. Il vaut mieux positionner les manuscrits géographiquement le long des lignes historiques de leur transmission et de leur réception comme repères de leur montage et évolution pour mieux apprécier les changements dans la façon dont le Zohar s’est formé et a été remodelé18C’est la base de l’enquête d’Amiel Vick dans sa recherche doctorale sur les manuscrits des Tiqqune Zohar. Un autre exemple de ce virage dans les études sur le Zohar est Avishai Bar-Asher, ‘The Earliest Sefer ha-Zohar in Jerusalem: Early Manuscripts of Zoharic Texts and an Unknown Fragment from Midrasha-Neʿelam [?]’, Tarbiz 84 (2016), pp 575-614 [Hebrew]. .

Il y a une tension importante dans leur théorie de la pratique éditoriale qui est nouvelle au XVIe siècle. Le passage cité parle de l’établissement de la version correcte, ha-girsa ha-nekhona, pas seulement un meilleur texte ou sans erreurs, mais apparemment la version singulière qui devrait être, ou qui existait avant sa contamination dans les vicissitudes du Zohar historique transmis. Cette tension provient de la conscience de soi à s’engager à la fois dans la récupération et dans l’invention. On voit qu’ils ont compris que les sources étaient approximatives et reposaient sur l’accès aux manuscrits de portée et qualité différentes et de leur propre capacité à les trier et rejeter les mauvaises lectures. Et pourtant, ils étaient également conscients que même s’ils ont souhaité être définitifs dans leurs déterminations textuelles et présenter un texte clair, ils se sont néanmoins sentis obligés à certains moments d’offrir des services secondaires comme les passages mis entre parenthèses, comme possibilité alternative.

Les questions sans réponse sur l’édition de Mantoue sont: quel était l’objectif, quelles sources ont-ils utilisées et comment les ont-ils utilisées? Est-ce que l’édition de Mantoue du Sefer ha-Zohar ‘al ha-Torah a-t elle était préparée dans un manuscrit qu’on aurait perdu et qui a ensuite été mis sous presse ou ont-ils progressé de volume en volume, composition directement à partir des manuscrits dans l’imprimerie? Y avait-il deux équipes travaillant sur les Tiqqune Zohar et le Zohar simultanément, ou l’un après l’autre? Pourquoi le livre des Tiqqune Zohar a-t-il été préparé d’abord et pourquoi, comme l’a souligné Amiel Vick, son texte et sa mise en page sont introuvables dans tous les manuscrits que nus avons aujourd’hui? Comme le note Tishby dans son article sur la polémique de l’impression du Zohar, Abraham ben Meshulam a continué seul l’édition du troisième volume du Sefer ha-Zohar ‘al ha-Torah. Apparemment, Emanuel Benevento est mort après la rédaction et la publication des deux premiers. Par conséquent, il serait important de comparer les pratiques éditoriales et les différences entre ces volumes, sans oublier une comparaison entre les Tiqqune Zohar et le Sefer ha-Zohar ‘al ha-Torah.

En examinant leurs méthodes et leurs déclarations, je distingue (a) leur conscience de soi déclarée sous forme imprimée qui pourrait n’être que rhétorique et formée des déclarations qui s’adressent à l’auditoire de lecture, et (b) mon évaluation de ce que leur conscience de soi était basée sur des décisions éditoriales et textuelles appliquées dans l’édition imprimée. L’éditeur ou le correcteur (magiah) a inséré quelques notes tout au long du texte en dehors de l’alternative occasionnelle des lectures entre crochets. Je vais maintenant passer à ces commentaires qui révèlent une certaine intervention, leurs observations critiques ont exprimé le souhait que les lecteurs les voient. Peut-être que leurs décisions éditoriales silencieuses sont plus significatives pour une évaluation de leur projet, en particulier par rapport aux manuscrits de l’impression de Crémone. Un catalogage et une analyse de ceux-ci est une première étape fondamentale au projet massif de comprendre l’édition de Mantoue.

La déclaration la plus importante est peut-être la note de l’éditeur à la fin de l’édition de Mantoue des Tiqqune Zohar:

Le relecteur dit: C’est tout ce que j’ai trouvé et peut-être que ces onze tiqqunim font partie des soixante-dix, mais personne n’a pu les marquer[correctement]. J’ai déjà [kevar, ou «maintenant»] trouvé plus de collectanea [des tiqqunim]. Et [puisque] mon cœur me dit qu’ils ne font pas partie des tiqqunim, ce sont juste des passages dispersés du Sefer ha-Zohar, je les ai mis de côté pour les garder en sécurité jusqu’à ce que je sache ce qui sera. Et si Dieu se tient à mes côtés et me guidera dans la voie de la vérité Je compléterai [mes efforts ici] et les imprimerai avec des mots précieux et impressionnants qui n’ont pas été vus et révélés jusqu’à ce jour. Et béni soit le Seigneur qui n’a pas détourné ma prière et sa grâce de moi, et m’a offert ce privilège.

Nous avons ici la preuve d’une vision incertaine des limites littéraires du travail et sa relation, sa relation inter-textuelle, avec ce qu’il comprend être le livre du Zohar qui serait imprimé à Mantoue prochainement. L’ajout de onze tiqqunim et l’embarras ou la confusion qu’il n’y avait pas exactement soixante-dix tiqqunim était plus perturbé par la découverte d’encore plus de matériel manuscrit de ce style. Pour être sûr, l’éditeur a réalisé à la fois que les collectanea supplémentaires étaient de la même personne, écrit par le même auteur ou au moins dans le même style que les tiqqunim, mais il a également démontré un sens littéraire suffisant pour réaliser qu’il ne fait pas partie du même programme ou de la même œuvre littéraire.

Zohar Mantoue 5
Tiqqune Zohar, Mantua 1557, fol. 146b

Dans le péricope de bereshit du Zohar sur la Torah, une grande section de texte des Tiqqunim a été imprimée comme partie intégrante du Zohar, mais ce ne sont pas apparemment les textes discutés ici et il y a des précédents dans les manuscrits de ce placement textuel tels que le Ms de Toronto. Il semble plus probablement qu’il faisait référence à ce qui sera plus tard connu sous le nom de Tiqqunim
he-Hadashim puisqu’ils ont été imprimés plus tard dans un volume connu sous le nom de Zohar Hadash. La recherche d’Amiel Vick sur les manuscrits des Tiqqune Zohar sera la première étape majeure dans la lecture des preuves manuscrites depuis la fin du XIIIe siècle jusqu’à son impression.

Les imprimeurs de Mantoue ont produit en grande partie un produit poli avec la cohérence textuelle et l’organisation d’un commentaire courant de la Torah. Aussi artificiel soit-il, il a atteint ses objectifs. Néanmoins, il existe un nombre de fois où l’impression a rompu la présentation silencieuse d’un produit édité et a révélé son inconfort avec ses propres décisions éditoriales, montrant ainsi au lecteur leur lutte. Ces commentaires sont:

אמרו המגיה’ מתוך הלשון נכר שאינו מספ’ הזהר והאור נכר מתוך החשך.( ולדעתינו כי הו’ ממדרש הנעלם ובלשון הקדש היה והמתחכמים להתהלל שנו שפת אמת והפסידו כונת והבנת המאמר כי לא ידעו ולא הבינו לעשות הלשון על מתכנתו והנה יהיה בעיני כל מעיין כדברי הספר החתום וכבר היינו משמיטין אותו כי בהעתקה שבא מצפת תוב”ב לא מצאנו אותו. אלא מפני הרואים שלא יתפארו עלינו לאמר כי מלאכתנו חסרה הדפסנו אותו כאשר הו’ ואין כח .בידינו לתקן את אשר עותו

Début de WaYéhi 1 211b19
voir Huss, The Zohar: Reception and Impact, p. 103.

Zohar 2: 52a, ils décrivent la disposition des lettres dans un graphique qu’ils n’impriment pas. Les éditions tardives incluront la disposition graphique des lettres en 269b-270a.

אמרו המגיהים מתחלת הפרשה עד מעשה ידי
.להתפאר קי”ד א’ הוא מן הסבא ויגענו ומצאנו הנסחא מדויקת תל”ת

Zohar 2, 94a (Mishpatim)

אמרו המגיהים מצאנו ראינו הפקודי’ האלה בהעתקות הנמצאו’ עמנו היום מועטים לכן אל נא ישיתו המעיינים עלינו חטאת. ועם העתקו’ מדויקו’ יתקנו .המעו’ וישימו העקוב למישור

Zohar 2 148a

אמרו המגיהי’ כך מצאנו בכל ההעתקות אשר היו לפנינו ומהלשון נראה שחסר כאן

Zohar 2 121a

Les éditions ultérieures à partir de Constantinople (1735) incluront ce passage comme une annexe du Zohar Hadash 68a

אמר המגיה מצאתי כתוב כאן זה המאמ’ ויען שכבר הודפס בפרשת ויקרא דף ו עמוד ב’ שורה כ”א ומסיים בדף ח’ עמוד א’ שורה כו. לא רציתי להדפיס פעם שנית

Zohar 3 86a

Zohar 3:127b המעיין מדרך מכשול להסיר המגיה אברהם אמר, qui contient un assez long commentaire sur l’anthropomorphisme.

Zohar 3: 150b et les éditions ultérieures ajoutent à cette note que cela a été imprimé à fin du deuxième volume, notamment dans l’édition de Constantinople et les éditions ultérieures.

נדפס בהקמת בראשית דף י ע׳׳ב

Zohar 3, 269b

Ceci est un commentaire remarquable puisque le passage à la fin de Parshat Pinhas, qui était à l’origine composé dans le cadre de ce péricope, a migré dans les manuscrits dans l’introduction. Ce que cela nous dit à propos de Mantoue, c’est qu’ils ont imprimé au fur et à mesure de leur progression et qu’ils ne possédaient ni un manuscrit plus ancien du Zohar sur la Torah, ni un document édité qu’ils avaient préparé à l’avance à partir duquel ils travaillaient20 Voir, cependant, Zohar 1: 214b כולי כדאיתא בפרשת אחרי מות. Sur ce qui précède et l’Introduction au Zohar voir Yakov Z. Mayer, «The introduction to the Zohar: Text, Structure and Editing», Kabbalah 33 (2015), pp. 153-182 [hébreu]. L’étude des passages en double à Crémone a déjà été traitée par Asher Zelig ben Moshe dans son Hibbur Amudei Sheva, Cracovie 1635. Un examen similaire doit être entrepris pour l’édition de Mantoue du Sefer ha-Zohar al ha-Torah pour des passages similaires ou répétés comme indicateur de l’histoire de l’édition du Zohar à partir de différents manuscrits. Voir par exemple Zohar II: 64A II: 207a et le commentaire de Matt, The Zohar, Stanford 2007, vol. 4, p. 346 n.20. Les rédacteurs en chef des Tiqqune Zohar à Mantoue étaient conscients qu’une telle duplication serait inévitable en raison du chevauchement dans les divers manuscrits qu’ils ont consultés lors de l’édition de leur édition. Voir la note dans Tiqqune Zohar, fol. 107a: אמר המגיה זה התקון מצאתיהו מפור ומפרד ומטעה והרבה עלמתי וטרחתי להגיהו ולסדר הדברים פעמים מפני חלוף הנס-ח-אות

Il y a très peu de commentaires et de notations de lectures de variantes entre parenthèses dans le premier volume et cela augmente dans le deuxième volume et plus encore dans le troisième volume. Par exemple:

Zohar 1 77a (מתעטרן)

1, 112a Midrash ha-Neelam (נ׳׳א סך)

1, 121a (נ׳׳א תשרי ידא בדוכתא)

Je note que là les commentaires supplémentaires sont bloqués dans les zones de texte sur 1: 60b et 1:62. Le volume deux a de nombreuses lectures de variantes entre crochets et curieusement la langue passe de nosah aher à sefer aher (par exemple 2: 3b; 2: 4a; 2: 5a) ce qui pourrait être le changement d’éditeurs ou de politique, ou cela pourrait être des termes techniques, faisant référence à des manuscrits spécifiques ou à une vision particulière du texte. Par conséquent, mon évaluation est qu’il y a eu une progression et un changement dans les pratiques éditoriales au fur et à mesure que les trois volumes progressaient. Le montage semble donc avoir été réalisé volume après volume la fois et je n’ai pas l’impression que les compositeurs ont consulté une version finale manuscrite déjà éditée parmi les dix manuscrits mentionnés qu’ils avaient à leur disposition.

Apparemment en raison de la concurrence avec les impressions de Crémone, les éditeurs ont cherché à améliorer leur édition et ont commencé à un stade tardif de la préparation à amasser du texte supplémentaire et à l’insérer dans ce qu’ils savaient être une compréhension limitée de ce qu’est le Zohar. C’est le plus intéressant car ils ont élargit sciemment la portée de ce qui serait inclus dans «Sefer ha- Zohar al ha-Torah», démontrant une définition libérale ou une flexibilité sur une définition de ce qui est ou pourrait être défini comme le livre du Zohar. Bien sûr, on pourrait soutenir, comme moi, qu’ils savaient aussi qu’ils n’étaient pas en train d’imprimer le Livre du Zohar tel qu’il a été initialement composé, mais en train de construire un produit commercial et culturel pour la consommation publique de leur époque et donc ces questions n’étaient même pas à l’étude. Donc, les imprimeurs de Mantoue ont commencé à inclure Midrash ha-Ne’elam en colonnes parallèles à ce qui était intitulé «Zohar». Ils comprenaient certains mais pas tous les passages du Midrash ha-Ne’elam, démontrant, je crois, qu’ils cherchaient à améliorer l’édition mais non pas publier l’intégralité du corpus zoharique. La quantité de passages du Midrash ha-Ne’elam diminuerait dans le deuxième volume et sera presque absent dans le troisième volume, mais pas seulement en raison de la concentration de la production littéraire du Midrash ha-Ne’elam sur les périscopes antérieurs du Pentateuque. Il se peut plutôt qu’une fois qu’ils ont vu combien peu de ces textes étaient inclus dans l’édition de Crémone, au moment de l’impression du premier volume de l’édition de Mantoue en 1558 ou plus probablement avec l’achèvement du deuxième volume, ils ont réalisé qu’ils pouvaient abandonner cette poussée intensive d’ajout du Midrash ha-Ne’elam. Je crois donc que les éditeurs de l’édition de Mantoue possédaient des manuscrits plus complets du Midrash ha-Ne’elam sur la Torah et se sont abstenus de publier tout ce qu’ils avaient. La signification de cette conclusion est excellente car elle a des ramifications sur quoi et pourquoi certains textes ont été inclus et édités dans le volume publié à Salonique en 1597. Des passages de la Tosefta semblent également avoir été ajoutés dans un contexte similaire. Notez que le court passage intitulé Tosefta dans Zohar 1: 31b est en fait une paraphrase de la section d’ouverture du ‘Commentaire sur le compte de la Création’ attribué à Asher ben David. Cela montre-t-il un sentiment de désespoir d’amélioration de leur travail ou est-ce le reflet d’une mauvaise compréhension des preuves manuscrites qui étaient à leur disposition?

En revanche, un examen de l’édition de Crémone montre qu’ils n’avaient pas de manuscrits du Midrash ha-Ne’elam et ont recouru reproduire des extraits de l’édition Venise 1523 du Commentaire de Recanati sur la Torah (comme indiqué dans les remarques de l’imprimeur polémique dans le Zohar, Mantoue 1559, volume 2, fol. 1b)21Gershom Scholem, ‘Havdalah de-Rabbi ‘Aqiva: A Source from the Jewish Magical Tradition in the Geonic Period’, Tarbiz 50 (1981), pp. 244-245 [Hebrew] = Scholem, Devils, Demons and Souls: Essays on Demonology, ed. E. Liebes, Jerusalem 2004, p. 147 [Hebrew] . Nous ne devrions pas nous interroger sur les différences entre les éditions Mantoue et Crémone, mais pourquoi y a-t-il autant de similitudes. On peut conjecturer sur un espion éditorial, quelqu’un qui travaillait pour les deux projets (en tant qu’agent double), plutôt que d’assumer qu’il y eut des rumeurs depuis une des deux imprimeries sur ce que l’autre mettait en œuvre. Nous savons que Vittorio Eliani a vu les textes zohariques préparés à Mantoue et a travaillé plus tard dans la préparation de l’édition de Crémone, comme en témoigne une note sur la dernière page de l’exemplaire de Scholem’s des Tiqqune Zohar Mantoue 1557: ‘Revisto per mi Vittorio Eliano il qual non ha bisogno di corettione’.22 Ces deux passages ont été présentés et discutés par Saverio Campanini, ‘On Abraham’s Neck. The Editio Princeps of the Sefer Yesirah (Mantua 1562) and Its Context’, Rabbi Judah Moscato and the Jewish Intellectual World of Mantua in the 16th–17th Centuries, éd. G. Veltri, G. Miletto, Boston-Leiden 2012, p. 255. Tishby, «Polemics», pp. 146-147 doute que Eliano a participé avec Gatigno. Je voudrais que Amiel Vick examine cette question.

Tiqqunei Zohar, Mantoue 1557, dernier folio, Bibliothèque Scholem R2141

Scholem a noté dans la page de garde de ce même exemplaire qu’Eliano était le petit-fils d’Elijah Bahur et son lien avec l’imprimerie était suffisant pour exempter l’imprimeur de toute (nouvelle) censure.

Zohar Sholem
Note manuscrite de Scholem, Tiqqunei Zohar, Mantoue 1557
verso de la page de garde, Bibliothèque Scholem R2141

בסוף הספר כתב נכדו המומר של ר’ אליהו בחור, ויטוריו אליאנו, כי הוא ראה את הספר (לפני ההדפסה!) ועל כן איננו זקוק לתיקון צנזורה!!(ולא נודע דבר זה

Plus d’informations à ce sujet sont fournies dans les remarques d’Emmanuel de Benevento dans son édition du Leviat Hen, Mantoue 1557, fol. 3a dans ce qui apparaît être une lettre à son fils qui avec d’autres אני ורעי ont préparé une édition d’un livre bien-aimé qui a été brulé, peut-être, Zohar al ha-Torah.

Colophon de l’édition de Crémone du Sefer ha-Zohar al ha-Torah, 1558
Notez l’achèvement du volume en Kislev 5319 (décembre 1558) avec la relecture
par Hayyim Shmuel Gatigno et Vitorio Eliano, le petit-fils d’Elijah Bahur

Le Zohar de Mantoue et un texte critique du Zohar

Le Zohar de Mantoue n’est pas un texte critique, même s’il cherchait à traiter et normaliser un seul texte à partir de plusieurs témoins. L’édition n’a pas révélé ses sources ni ne souhaitait en principe mettre le lecteur au défi de problèmes philologiques. L’objectif déclaré et le résultat final étaient un texte standard qui pourrait être utilisé par beaucoup et exempterait son lectorat de la comparaison de sources manuscrites. Pour évaluer leur fonctionnement, beaucoup de recherches devraient être effectuées pour identifier ce qui était en leur possession, mais bien sûr cela serait impossible à prouver puisque leur texte est un hybride de nombreuses sources, dont certaines n’ont peut-être pas survécu et des tests similaires peuvent servir de faux positifs pour un tel test. En ce qui concerne le succès de leurs efforts, il est nécessaire de revoir les pratiques de lecture de ceux qui ont utilisé ces copies et le manuscrit et les ouvrages imprimés qui ont engagé la version textuelle de l’impression. Ici, la preuve est tout à fait claire, qu’un travail plus critique de comparaisons textuelles a été réalisé après sa publication.

Une avancée majeure dans l’étude de la première édition imprimée serait d’ identifier les manuscrits utilisés par les imprimeurs de Mantoue. Ce projet ne peut pas être séparé de l’étude des manuscrits ayant servi à l’imprimerie de Crémone, et on pourrait considérer qu’il y ait eu un certain croisement entre ces manuscrits. Dans le premier volume de son traduction au Zohar, Daniel Matt a suggéré que ce que les manuscrits suivants se ressemblent et sont peut-être sous-jacents dans l’édition de Mantoue
: Ms. London, BL, Margoliouth Catalogue no. 762 (= Add 17745); Paris, Bibliothèque nationale de France, heb. 781; Parme, Perreau 15 / A (= 2718)23 The Zohar: The Pritzker Edition, traduction et commentaire par Daniel C. Matt, volume 1, Stanford 2014, p. xvi, note 4. . Ceux-ci et d’autres doivent être soigneusement triés, mais comme nous avons vu, les imprimeurs n’en n’ont suivi aucun, mais les ont combinés pour produire leur propre texte clair. La question n’est donc pas aussi simple que de confirmer ou rejeter ces candidats comme faisant partie du pool de sources disponibles dans l’imprimerie de Mantoue, mais la question est plutôt de savoir comment ils ont été utilisés. En fait, ce qui a été rejeté et quels principes ont guidé leurs décisions éditoriales que toute similitude entre ces témoins et l’imprimé.

Dans le cadre de cette enquête, nous devrions nous demander quelles ont été les conditions qui ont été assez convaincantes pour que ces éditeurs abandonnent leur objectif déclaré de produire une version unique et d’y insérer des lectures alternatives entre parenthèses. Mon examen basique peut confirmer que ces manuscrits sont similaires à l’impression et similaires les uns aux autres qui pourraient ne pas démontrer la stabilité du texte avec cette famille de manuscrits plus qu’elle ne dit rien sur l’édition de Mantoue. Autrement dit, il peut démontrer que dans cette collection de manuscrits, tous sont des représentants d’une branche ou d’une famille dont ils disposaient en Italie du Nord, comme ils l’ont déclaré dans l’introduction de l’imprimeur.

L’Italie et Safed: concurrence et influence

Les imprimeurs de Mantoue ont été déconnectés des kabbalistes et des manuscrits de Safed et leur édition en a souffert. Nous apprenons cela des notes manuscrites et commentaires critiques des kabbalistes de Safed, et avant tout des réactions de Moise Cordovero, Isaac Luria et Hayyim Vital. En effet, ils ont accepté l’édition imprimée comme standard, mais ont rejeté le texte en tant que produit standardisé ou final. Cordovero, nous le savons, était déjà, peut-être simultanément, ou juste avant, engagé dans l’établissement d’un cadre littéraire pour tous les textes zohariques, Tiqqune Zohar et le Zohar sur la Torah à partir de plusieurs manuscrits. J’ai commencé à collectionner tous les passages où Cordovero a fait référence à des lectures différentes ou alternatives ou lorsqu’il a mentionné ses efforts pour vérifier les manuscrits (sefarim). Elijah de Vidas, un étudiant de Vital, utilise les éditions imprimées mais un certain nombre de fois il cite divers textes zohariques de ketivat yad, dont certains correspondent à des textes des Tiqqunim publiés plus tard dans Zohar Hadash24 J’ai identifié onze références à des citations manuscrites de textes zohariques dansReshit Hokhmah, Sha’ar ha-‘Ahavah (volume 1), éd. Hayyim Waldman, Jérusalem 1984, Sha’ar ha-Yirah ch. 1 section 37, p. 46 (Venise fol. 5b); ch. 1 section. 24, p. 359 (Venise, fol. 73a); ch. 5, sec. 10, p. 435 (Venise, fol. 91b, mal imprimée comme 95 [b]), et quatre dans Sha’ar ha-Qedushah (volume 2): ch. 2 sec. 11 p. 23 (Venise, fol. 192b); ch. 7, sec. 86, p. 186 (Venise, fol. 231a); ch. 7 sec. 7, p. 137 (Venise, fol. 220a); ch. 7 section 85, p. 182 (Venise fol. 231a); ch. 7 section 107, p. 195 (Venise fol. 234b); ch. 7 section 119, p. 202 (Venise fol. 236b); ch. 11 section 35 p. 274 (Venise, fol. 254a). Au ch. 17 section 10, p. 505 (Venise, fol. 308b) de Vidas cite un passage de parashat noah apparemment de l’édition imprimée, puis note une autre lecture de manuscrit ובמקצת נוסחאות בספרים כתוב בחילא דתיובתא תקיפא . Il semble avoir une liste consolidée de ce qui est absent dans les volumes ni aucun manuscrit qui servirait à la collection à publier en trois parties du volume à imprimer à Salonique. Ses méthodes sont similaires à celles de Cordovero en citant d’autres versions textuelles, mais il ne semble pas avoir eu accès au magnum opus de son professeur. La conclusion est donc que De Vidas, utilise l’édition de Mantoue et certains manuscrits pour des textes ou lectures supplémentaires. Il n’a pas de cahier manuscrit consolidé des textes qui serait imprimé à Salonique. Son travail dans Reshit Hokhmah devrait être placé au tout début des réactions safédiennes au Zohar imprimé et à l’achèvement et à la distribution des notes et des cahiers manuscrits de Luria et Vital. Nous avons ici encore un autre chapitre de l’histoire des réactions à l’impression de Mantoue et avec une plus grande résolution, nous pouvons décomposer la critique textuelle safedienne dans ses différentes étapes 25 Pour les gloses interprétatives sans critique textuelle du Zohar attribué à Vital voir Ms. London Beth Ha-Din 113, fols. 175a-211a, qui se termine avec l’attribution suivanteביאור על הזוהר מכל התורה והוא מה שהועתק ממה שנמצא כתוב על הגליון ובתוך ספר הזוהר של ר ‘חיים ויטאל זצו”ל.

Lorsque Luria et Vital ont reçu des exemplaires des éditions de Mantoue, ils ont écrit d’innombrables commentaires et compléments de textes en marge de leurs exemplaires. Une copie autographe de ces notes sur un Zohar de Mantoue sur Torah avec l’écriture manuscrite de Hayyim Vital et Shmuel Vital a été vue par Joseph Avivi dans une collection privée et j’en ai vu d’autres dans des copies ultérieures. De nombreuses autres notes manuscrites existent dans les commentaires condensés en cahiers classés par numéros de page en fonction de l’impression et dans d’autres copies des éditions de Mantoue qui devraient servir de base à une nouvelle histoire de la carrière ultérieure des textes zohariques et je dirais qu’il devrait ne pas être considéré comme sa réception.

L’impression de l’édition de Mantoue était à certains égards une crise et même une tragédie pour l’étude du Zohar, sa transmission et son édition entre les mains des kabbalistes. Si Mantoue n’avait pas été imprimée, il est raisonnable de supposer que l’édition avec ou sans le commentaire de Moses Cordovero aurait été imprimée ou acceptée comme central à sa place. Assurément, l’impression de Mantoue n’a pas arrêté Cordovero qui a critiqué à la fois les décisions éditoriales dans les Tiqqune Zohar26 Moses Cordovero, Or Yaqar, Tiqqune Zohar, vol. 2, Jerusalem 1971, p. 81; Abrams, Kabbalistic Manuscripts, Jerusalem-Los Angeles 2013, p. 253. et le Zohar ‘al ha-Torah27 Moses Cordovero, Or Yaqar, Jersalem 1979, vol. 10, p. 176 פרשת כי תשא בהא בבילבול בעובדא דינוקא ולא רציתי לבארה אלא שם כמו שנמצא בכל הספרים והמדפיסים בררו להם דרך כרצונם, ואני לא כן אדמה, שאין ראוי לאדם לעשות דבר קטון או גדול מדעתו, .אלא לא נשיג דבול עולם אשר כבלו ראשונים והמבקש אותה ימצאנה בפרשת בלק בס”ד . Je ne veux pas déplorer l’achèvement préalable d’un projet par rapport à un autre, mais il faut noter la différence qualitative dans ce qui était entrepris par les kabbaliste de Safed comme les gardiens et les émetteurs de la Kabbale espagnole qui étaient remarquablement capables d’isoler leurs méthodes textuelles de la création naissante de la Kabbale Lurianique. L’impression des éditions de Mantoue, ou plus précisément la diffusion généralisée d’exemplaires identiques de cet imprimé ont perturbé un processus textuel déjà en cours. La crise devait être résolu en acceptant l’édition de Mantoue ou en la rejetant et les kabbalistes ont choisi la première solution, puis ont commencé à valoriser l’effort d’édition malgré toute critique. Il faut noter le commentaire de Hayyim Vital attribué à Isaac Luria dans Sefer Mesihvat Nefesh de Jacob Tzemah, son édition de textes de Hayyim Vital.

אמר לי מורי זלה”ה כי אותו חכם יצחק דלאטש שעשה אותו הפסק להדפיס ספר הזוהר שהיה ניצוץ של צדיק וחסיד גדול וקדוש וראוי לכל טוב ולכן על קנה בלבו .וכתב אותו הפסק כדי להוציא לאור ספר הזוהר

Jacob Semah, Sefer Meishivat Nefesh, Jerusalem 2012, p. 214.

Encore une fois, je ne lirais pas ce commentaire au pied de la lettre, ce qui signifie que je le lirais à contre-courant comme un acceptation réticente de l’imprimé, même si celui-ci a finalement été adopté par les kabbalistes Lurianiques . La nécessité d’offrir un tel commentaire le jette dans ma lecture comme un énervement, signe de leur inconfort.

Et tandis que le contenu de ces notes et leur attribution à Isaac Luria, Hayyim Vital ou transmis de manière anonyme complique l’histoire des réactions critiques aux éditions de Mantoue, il y avait apparemment un jeu de notes standard compilé au nom de Hayyim Vital ou éventuellement un autographe connu manuscrit qui a reçu une grande attention et une grande diffusion. Le manuscrit a été mentionné plus tard par Hayyim Yosef David Azulai dans son Shem Ha-Gedolim, s.v. Zohar.

וראיתי מכת׳׳י מהרח׳׳ו ז׳׳ל ספר אחד גדול מהחסרונות שיש בזהר׳ וכמדומה שיש איזה חידוש נוסף על החסרונות שנדפסו בזהר קושטנדינא

Passage cité par Yosef Hayyim Elijah of Baghdad dans Daat Tevunah, Jerusalem 1911, fol. 4d.

Et bien que ce ne soit pas la preuve que tous ces commentaires se réfèrent au même document, cela démontre au moins qu’un manuscrit des «Hersonot» du zohar de R. Hayyim Vital était considéré comme un objet bien connu.

Ici, je voudrais mentionner quelques preuves préliminaires non encore discutées par la critique universitaire. Je me réfère à une glose des marginaux de Menahem di Lonzano à l’impression des Tiqqune Zohar de Mantoue

כאן חסר הרבה-ונדפס בחסרונו׳-כ׳׳ד שם דף לו

La syntaxe est un peu bizarre et je ne souhaite pas forcer une traduction en particulier. Il dit que beaucoup de choses manquent ici et ont ensuite été imprimées. Il cite ensuite le lieu de son impression dans le volume intitulé Zohar à Salonique 1597 (et réimprimé plus tard sous le titre Zohar Hadash), fol. 24b, et il revient à la référence de page dans le manuscrit des lacunae de Hayyim Vital (les hesronot) où il se trouve au folio 36.

Zohar 6
Marginalia de Menahem Di Lonzano aux Tiqqunei Zohar, Mantoue 1557, fol. 24b
Scholem Library R2141, renommé Ms. NLI 8° 6562,
Zohar [Hadash], Salonique 1597, 3° partie (dans certains exemplaires, partie 2), fol. 24b

L’affirmation selon laquelle les lacunae de Vital ont été à l’origine de la collection connue sous le nom de Zohar Hadash a été affirmé une fois par Daniel Frisch28Daniel Frisch, Hashmatot ha-Zohar, Jerusalem 2005, p. 7; idem, Sha‘arei Zohar, Jerusalem 2005, p. 163, citant Shem ha-Gedolim de R. Hayyim David Azualai. . Ici cependant, nous avons la preuve que les imprimeurs de Salonique mettaient sous presse l’œuvre textuelle entreprise à Safed. Di Lonzano fait également référence à Hesronot ha-Zohar dans son qissur seder ha-asilut, Ms. Jerusalem NLI 28 ° 7991 fol 127a (Avivi, p. 140) et dans la glose marginale de sa main dans Sha’ar Derush ha-Selem, au folio 1a.

בחסרונות דפ׳ חוקת דף צ׳ב נר׳ שהגבורו׳ קודמין דאיהי אשקיאת לו בקדמיתא מההוא וכו׳ ע׳׳ש

La magnifique étude de Jordan Penkower sur le travail textuel de Di Lonzano et d’autres de la période, ont inclus des exemples de ces marginalia29Jordan Penkower, Masorah and Text Criticism in the Early Modern Mediterranean: Moses Ibn Zabara and Menahem de Lonzano, Jerusalem 2014. Joseph Avivi dans une correspondance privée m’a fait remarquer qu’il avait des doutes pour savoir s’il s’agit de l’autographe de de Lonzano, je ne partage pas ces doutes30 Voir aussi les marginalia du Zohar ‘al ha-Torah, Mantoue 1559, volume II, RR2146, qui comprend d’innombrables commentaires de Di Lonzano..

Quoi qu’il en soit, je voudrais également rappeler que j’ai rencontré une fois un collectionneur britannique qui en avait un autre exemplaire. Il était venu faire des recherches sur la question à la Bibliothèque nationale de Jérusalem, afin de corroborer son point de vue selon lequel Di Lonzano y avait copié ses notes, un deuxième exemplaire des Tiqqune Zohar. Mettant de côté pour le moment les intérêts financiers de ce collectionneur privé qui souhaitait vendre son exemplaire à un prix plus élevé, je noterai que j’ai vu d’autres exemplaires privés des Tiqqune Zohar de Mantoue avec certaines de ces notes, même si elles ne sont pas identiques31Voir la glose remarquable, sinon fantasque et sarcastique sur le folio 9a. J’ai également vu ce commentaire dans un exemplaire de la bibliothèque de Meir Benayahu ולכן נלע׳׳ד לומ׳ שא׳ מן המתחכמי׳ שלח ידי ושיבש הספר והקדים והיה כי יביאך לוהיה אם שמוע ולא היא.

Di Lonzano a écrit les commentaires dans l’exemplaire des Tiqqunei Zohar de la Bibliothèque nationale d’Israël, mais je crois comprendre qu’il copiait la plupart des notes depuis un autre exemplaire32Il faut noter la phrase sur les folios 77b, 93a, 120a. אמר הכותב 39. Ma compréhension, que j’ai publiée dans Kabbalistic Manuscripts and Textual Theory33Daniel Abrams, Kabbalistic Manuscripts and Textual Theory: Methodologies of Textual Scholarship and Editorial Practice in the Study of Jewish Mysticism, avec un avant-propos de David Greetham, Los Angeles and Jerusalem: Magnes Press, deuxième édition corrigée, 2013, pp. 503-513. ,était que l’interpolation des notes de marges dans le texte de Mantoue reproduit la version de la troisième impression à Orta Koj, légèrement corrigée dans l’impression de Constantinople 1740 et a été reproduit ensuite dans toutes les éditions ultérieures.

étant donné le plus grand nombre d’informations textuelles disponibles aujourd’hui, l’interface entre
les manuscrits et les imprimés doivent être vérifiés avec une résolution plus élevée. En outre, une copie du deuxième volume du Zohar, Mantoue, avec les notes de Lonzano étaient dans la collection de Scholem, maintenant RR126 qui doit être comparée à ses notes dans les Tiqqune Zohar. Notez la remarque dans le dernier folio 47a où il a commenté qu’un passage de Zohar, Genèse, Mantoue 1558, fol. 121 appartient à cet endroit des Tiqqune Zohar. De plus, il note que Zohar, Genèse, folio 132 appartient à la fin du Tiqqun 122 sur le folio 89b; Genèse, folio 148 appartient au 92b, et Genèse fol. 134 appartient au folio 98a à la fin de Tiqqun 57 selon un manuscrit qu’il a consulté; Genèse, fol. 154 appartient au folio 103. Il écrit également que le passage des Tiqqune Zohar, folios 83b-84a appartient légitimement à Zohar al ha-Torah, Parashat Hayyei Sarah, Mantoue 1558, fol. 311. Tout cela pour dire qu’il y avait un pool de gloses qui ont circulées et une culture et une circulation de la critique textuelle dans et autour de Safed concernant les éditions imprimées des Tiqqune Zohar et Sefer ha-Zohar ‘al ha-Torah.

L’interface entre le manuscrit et l’imprimé avait pour centre Safed. Il faut remarquer le commentaire de Tishby sur la dernière impression de textes zohariques à Salonique: «Le Zohar Hadash n’a pas été écrit [la locution de Tishby serait peut-être mieux traduite par «compilé», nithabber] à une date ultérieure, tel que certains savants l’ont pensé à tord . C’est une collection de pièces et d’œuvres complètes de la littérature zoharique qui manquaient aux éditions imprimées et assemblées à partir de manuscrits des kabbalistes de Safed, imprimée pour la première fois à Salonique en 159734Tishby, Wisdom of the Zohar, p. 105 note 3. . Le commentaire de Tishby devrait être accepté et étendu. On ne voudrait certainement pas remettre en question l’érudition et l’intérêt des savants de Salonique pour le Zohar, comme l’ont montré les nombreuses études de Joseph Hacker35 Joseph Hacker, ‘A New Letter about the Controversy over the Printing of the Zohar in Italy’, Masuot: Studies in Kabbalistic Literature and Jewish Philosophy, in Memory of Professor Ephraim Gottlieb, ed. M. Oron and A Goldreich, Jerusalem 1994, pp. 120-130 [Hebrew]; idem, The History of the Study of Kabbalah and its Dissemination in Salonica in the Sixteenth Century’, Creation and Recreation in Jewish Thought: Festschrift in Honor of Joseph Dan on his Seventieth Birthday, ed. R. Elior and P. Schafer, Tübingen 2005, pp, 163-180.. Sans aucun doute, ils ont été impressionnés par les documents manuscrits non publiés qui les ont atteints et ont répondu à l’appel en imprimant un volume en complément des éditions de Mantoue. Néanmoins, le projet était déjà organisé fonctionnellement à Safed et par les personnes connectées au travail textuel émergeant de ce centre. Et ainsi, le poids du phénomène comme réaction textuelle et critique des comparaisons manuscrites du texte de l’impression de Mantoue devrait être déplacé vers Safed et le produit de la critique textuelle entreprise par les kabbalistes de Safed. Alors, ce que ce commentaire marginal ajoute à notre compréhension est que les sources zohariques n’étaient pas seulement arrangées et que l’idée d’éditer les textes manquants de l’édition de Mantoue a d’abord été conçue à Safed, mais que Vital lui-même apparemment a terminé le travail textuel au format manuscrit d’une manière reçue comme canonique selon un manuscrit standard. Nous avons donc l’expansion du texte canonique dans le manuscrit avant même l’impression de volumes supplémentaires, mais aussi après.

Dans un volume récemment publié, Ohel Ra ”M, Moshe Hillel a évoqué un nombre de manuscrits des commentaires de Vital au Zohar. Dans une note de bas de page s’étendant sur trois pages, il a exprimé sa stupéfaction devant la description par Avivi de deux découvertes différentes des manuscrits de Hayyim Vital dans des trésors séparés et à des moments différents, inhumés au cimetière de Safed 36Avivi, Lurianic Kabbalah, vol. 2, pp. 600-605 . Selon Hillel, Vital a enterré tous ses documents ensemble, à la fois zoharique et lurianique, en 1595 avant de partir pour Damas. Selon le récit d’Hillel, Abraham Azulai les découvrira plus tard ensemble quelque temps avant 1618, mais il n’utilisera que les manuscrits zohariques dans la composition de son Qiryat ’Araba. Le reste des documents relatifs à la Kabbale Lurianique ont été transférés d’une manière ou d’une autre en 1640 à Jacob Tzemah quand Azulai était à Jérusalem37 Moshe Hillel, Ohel RA”M: Cataloue of the Manuscripts in the Library of the Rabbi Avraham Mordechai Alter of Gur, Jerusalem 2018, pp. 298-300 n. 410 [Hebrew].. Mon but ici n’est pas de donner une opinion sur la théorie la plus solide, mais de souligner combien il est important aujourd’hui, comme à l’époque, de passer au crible la recherche sur la doctrine zoharique de Vital d’après ses écrits lurianiques. Tout cela pour dire que si Vital travaillait sur le Zohar avant ou simultanément à son écriture sur l’émanation avec une clé lurianique, les projets étaient perçus comme s’excluant mutuellement, et c’est ce qui a clairement troublé Joseph Avivi et Moshe Hillel pour des raisons différentes. En d’autres termes, la puissance et la portée de ce que Vital produit dans la critique textuelle du Zohar est si grande qu’aujourd’hui comme alors, elle menace la réputation de l’identité de Vital comme auteur principal du corpus lurianique.

Je voudrais souligner que le travail de Cordovero et Vital sur le Zohar est extrait de manière minimaliste dans Or ha-Hamah, quand Azulai a subsumé tous les Zoharei Hammah de Glanate dans ce travail. Il convient de rappeler que Moses Zacuto a réimprimé le Zohar Hadash en 1653 à Venise, troisième édition, suivant la reproduction page à page de l’édition Salonique 1597 et de Cracovie 1603. Il a également imprimé Derekh ’Emet à Venise 1663, qui contient les notes, lacunae et variantes des éditions de Mantoue, dont les Tiqqune Zohar, et tous attribués à Isaac Luria, mais avec l’absence notée de toute spéculation lurianique38 Ce livre a été imprimé sans page de titre. Dans son propre exemplaire, R2192, Scholem a copié au stylo une page de titre de וויניציה תחי”ה selon un frontispice qu’il a consulté dans la bibliothèque JTS. Voir le commentaire de Carlo Bernheimer, Catalogue des Manuscrits et Livres Rares Hébraïque de la Bibliothèque du Talmud Tora de Livourne, Livourne 1915, p. 118: «Aux dépens de Joseph Hamiz corr. R. Moïse Zacut. Tous les exemplaires connus de ce livre sont dépourvus de frontispice, en outre la première feuille porte le n° א=1 il est assez probable le libre n’était jamais eu de frontispice ce qui ne doit pas étonner, puisque le livre est la suivante ». Ce qui unit tous ces efforts, c’est une fascination pour les matériaux manuscrits uniquement disponibles à Safed ou qui sont passés par Safed. Donc plus contre l’agenda culturel de la ségrégation du travail textuel du Zohar attribué à Luria et Vital, on peut dire que l’autorité de ces deux personnages étaient en tandem, mis en valeur par la démonstration de leur expertise en tant qu’érudits et gardiens des lectures correctes du Zohar sans référence à leur nouvelle vision de la Kabbale. La recherche académique a fortement insisté sur l’innovation interprétative des kabbalistes de Safed sur le Zohar, à commencer par Luria et Vital, en réaction forte aux pratiques textuelles restauratrices et conservatrices de Cordovero. Ce peut-être devrait être reconsidéré à la lumière des deux utilisations distinctes des textes du Zohar dans le programme d’études de Luria et Vital39Moshe Idel, ‘The Zohar as Exegesis’, Mysticism and Sacred Scripture, ed. S. T. Katz, Oxford 2000, pp. 87-101; Boaz Huss, ‘Zoharic Textual Communities of Safed’, Shefa Tal: Studies in Jewish Thought and Culture Presented to Bracha Sack, Beer Sheva 2004, pp. 149-169 [Hebrew]..

Ici, nous devrions revenir à la remarque des imprimeurs de Mantoue qui après avoir traité les différents manuscrits du nord de l’Italie, devaient réviser leurs textes à la lumière d’un manuscrit qui leur est venu de Safed. Rien n’indique dans leurs remarques que les imprimeurs italiens ont étendu tout statut spécial du manuscrit en raison du poids culturel ou de l’autorité des kabbalistes qui y sont actifs40 Sur la relation et le statut culturel des personnages et des sources de ces deux régions voir Moshe Idel, ‘Italy in Safed, Safed in Italy: Toward an Interactive History of Sixteenth-Century Kabbalah’, Cultural Intermediaries; Jewish Intellectuals in Early Modern Italy, ed. D. Ruderman and G, Veltri, Philadelphia 2004, pp. 239-269.. En fait, il ne semble y avoir aucune prise de conscience ou contact entre les deux centres à ce moment. C’est Moses Zacuto et Natan Shapira ha-Yerushalmi qui chercheront plus tard à mettre à jour les éditions italiennes avec l’autorité d’Isaac Luria. La trajectoire est donc de l’Italie vers Safed et retour, avec l’accomplissement ultérieur de la réaction safedienne pour l’ impression du Zohar Hadash à Salonique qui sera augmentée par Joseph Hamitz et Moses Zacuto en réimprimant ce volume à Venise. Dans une étude à venir, je présenterai la découverte des marginalia autographes, incluant des textes lurianiques de R. Natan Shapira ha-Yerushalmi dans une copie de l’édition de Venise du Zohar Hadash, qui sera interpolée plus tard dans des éditions ultérieures41Daniel Abrams, ‘Textual Fluidity of the Zohar after its Printing — A Test Case for the Understanding of the Interface between Manuscript and Print (A High Resolution Inquiry into the Marginal Glosses of R. Natan Shapira ha-Yerushalmi to Sefer Zohar Hadash, Venice 1658 from the Exemplar of the Oppenheim
Collection in the Bodleian Library
’, Kabbalah 41 (2018), pp. 143-242 [Hebrew].
. Ainsi, nous pourrions élargir la caractérisation antérieure comme étant de l’Italie à Safed et vice versa, puis à l’adoption d’interprétations ashkénazes en Italie et revenues ensuite en Ashkenaze.

Je m’en voudrais si je devais construire une trajectoire singulière ou linéaire de la transmission du Zohar ou de sa formulation littéraire. Ainsi par exemple, il est possible que d’autres manuscrits d’Afrique du Nord soient arrivés à Safed offrant soit un pool de textes différent, soit un autre mélange de lectures42See Moshe Hallamish, The Kabbalah in North Africa: A Historical and Cultural Survey, Tel Aviv 2001, p. 15 [Hebrew]. Voir la requête de Solomon Alkabets aux savants de Fez qui leur demande des manuscrits du Zohar :ועוד אני מדבר בתחנה עשה עמי ועם הלומדים בחכמה הנוראה הזאת חסד גדול, והוא: להודיע הנמצא נב שם מספר הזוהר, כי יש אתנו ס’ בראשית כולו, רצוני בכל פרשה מפרשיותיו, וכן ס’ שמות, וכן ס’ ויקרא, אך מספר סיני נמצא מעט מזער בכל פרשה, אמנם מטות ומסעי אינן נמצאות כלל ועיקר, וכן מס’ דברים לא נמצא, כי אם פ’ ואתחנן ומעט מזער בפ’ וילך, ובספרים המובאים משם לא ראינו שום חדוש אולי ימצא בדרעא ובגבולותיה. וכמו כן מימרת ר’ אלאי ובריה עם רשב”י ע”ה וחביריו בג”ע של מטה, נמצא אצלנו ממנה חסר בתחלה ובסוף, וכן באמצע בכל .שיטה, וכן ס’ התקונים נד לא נמצא דבר תתקרר בו הנפשGinzei Yehudah, ed. Yechiel Goldhaber, Jerusalem 2016, pp. 28-30.. En effet, le Zohar semble avoir toujours été fluide même si la reproduction manuscrite à certaines époques et zones peut donner une impression de stabilité basée sur l’accord d’un certain nombre de manuscrits. L’impression du Zohar cherchait à mettre fin à tout désaccord sur la multiplicité des formes et versions textuelles. Mais si tel était son objectif, il n’a fait que déclencher la production de plus de commentaires et de textes qui cherchaient à se replonger dans le texte singulier et dans les nombreuses lacunes et variantes qui ont été négligées ou exclues pour quelque raison. L’édition de Mantoue du Zohar a peut-être atteint son objectif d’être acceptée, et d’être le point central d’une longue histoire de réception, mais ironiquement elle est aussi devenue la base canonique d’une histoire de catalogage des différences qui a révisé ce texte dans de nombreuses réimpressions et des aides supplémentaires à son étude.

Peu de choses ont changé pour le Zohar depuis l’ère de l’impression jusqu’à notre monde virtuel de livres hypertextes et numériques consultables sur Internet. L’imagination textuelle de ceux qui se consacrent à l’impression, de Mantoue à Stanford, démontre la conviction de produire un texte standardisé même lorsque le Zohar est reconnu comme ayant été produit ou ayant survécu à plusieurs versions. Dans l’introduction du premier volume de l’édition Pritzker du Zohar, Daniel Matt a écrit qu’il a commencé avec le texte de base de l’édition imprimée car elle «représente un point de départ relativement fiable» et à laquelle il a ajouté des «meilleures lectures» à partir de variantes tirées de «plusieurs manuscrits et témoins fiables»43The Zohar, vol. 1, p. xvii-xviii. . Le résultat est une version révisée avec un texte clair et des notes sur des lectures alternatives, tout comme dans l’édition de Mantoue. Par conséquent, en Italie et en Californie, les éditeurs étaient conscients que les différences entre les manuscrits n’étaient pas que des erreurs ou des corruptions dues à des problèmes de transmission mais qu’au moins deux qualités différentes de la version textuelle existaient, et ils ont cherché à fournir un produit nouveau et cohérent malgré tout cela: «Après une analyse approfondie, j’ai conclu que certains manuscrits plus anciens reflètent une recension antérieure du Zohar, qui a ensuite été retravaillée en manuscrits de lignée ultérieure »44ibid, p. xvi. . Ces méthodes ont des objectifs similaires et des audiences de lecteurs et montre que pour les deux éditeurs, 500 ans plus tard ont choisi de construire un texte plus lisible et cohérent pour le bien de leurs projets et leurs objectifs, sachant très bien que la tradition du manuscrit ne contient pas qu’une seule version ou mise en page.

Cela pourrait servir d’appel à la reprise des travaux pour déterminer quel était le Zohar dans chaque manuscrit ou branche dans les différentes périodes et régions de sa transmission, conduisant à la construction d’une histoire de «quel était le Zohar », et les nombreux Zohar qui ont été édités et lus, et pas le Zohar singulier qui est devenu populaire en raison de son impression. Mon appel à l’érudition consiste donc à décentraliser l’univers zoharique de l’une ou l’autre première ou dernière édition imprimée et rejeter les demandes basées sur une histoire génitive, une histoire de réception ou la production d’une seule édition critique pour remplacer les éditions antérieures. Tous semblent des projets plus fondés idéologiquement que les explorations méthodologiquement rationnelles de textes qui existaient réellement.

Quelques mots d’explication pour expliquer les schémas historiques de transmission des manuscrits et imprimés zohariques qui façonnent ces méthodes d’édition à l’exclusion des autres. Des collectanea de passages zohariques étaient déjà copié à la fin du XIIIe siècle. Ils étaient combiné avec d’autres pour former de plus grands assemblages de textes, à savoir des anthologies. Les coutures qui délimitent les frontières littéraires des passages étaient souvent perdus car les textes étaient tissés ensemble dans de plus grandes compilations bien que certains scribes ont noté la fin de l’une des multiples sources qui ont servi leur codex, par exemple .עד כאן מצאתי.

De telles notations sont courantes dans les manuscrits du Zohar, indiquant dans une copie ou une anthologie de génération ultérieure que le texte est coupé ou que des sections sont manquantes כאן חסר.
Certaines anthologies manuscrites comprennent le même passage deux fois dans des endroits différents, témoignant de l’absorption de matériaux de différentes sources et à l’absence de tout cadre littéraire accepté ou programme qui a guidé les différents témoins.

Dans l’histoire de la transmission du Zohar, les accidents de transmission sont devenus des substantifs et le texte a été soit corrompu, soit amélioré, poli en un style, langage ou orthographe cohérent. À l’approche du XVIe siècle, et le cas particulier de l’impression de l’édition de Mantoue à partir de neuf
manuscrits du nord de l’Italie et un de Safed au stade ultérieur de l’édition, il est clair que les traditions textuelles étaient mélangées. La combinaison de branches distinctes est connue sous le nom de contamination, mais une telle contamination eu lieu les années précédentes. Alors que les imprimeurs cherchaient à décoller les couches de corruption, ou au moins des différences ou des lectures non désirées afin de présenter au lecteur un texte plus parfait. Le défaut de cette méthode est qu’en supprimant la contamination ou les interventions apparentes dans le texte afin de découvrir ce qui est prétendument plus original, ils produisaient en fait un texte qui n’a jamais existé, confondant création et restauration, et en fait produisaient encore un autre amalgame.

Les éditions imprimées du Zohar sont devenues canoniques sous une forme ou une autre. Au lieu de rejeter l’impression ou de commander une édition différente, les kabbalistes y ont apporté des modifications sous forme de gloses, listes de variantes et commentaires. Les universitaires ont emboîté le pas et ne sont pas non plus retourné aux formulaires manuscrits d’avant l’impression. Au lieu de cela, les manuscrits sont consultés à travers le prisme de l’imprimé, même lorsque cela n’est pas indiqué. Dans les deux cas, l’imprimé et le manuscrit se sont informés l’un de l’autre et aucun plan n’a jamais été exécuté fidèlement. Dans cette histoire des impressions ultérieures, les interpolations des gloses avaient été sporadiques et incohérentes, de sorte que même une édition imprimée corrigée par la figure de Luria et de ses partisans n’a pas été réalisée. De même, les universitaires ont cherché à faire reculer le texte de l’un des derniers descendants de l’édition Mantoue, uniquement pour la purger des corrections basées sur de multiples témoins manuscrits. Le résultat ne reflète donc aucune tradition manuscrite.

La réalisation du projet du Zohar ne sera réalisée que si l’une des deux méthodes est implémentée: soit (a) réimpression de l’édition de Mantoue révisée et incluant la critique textuelle complète réalisée au sein de l’école des kabbalistes de Safed et parmi toutes les générations ultérieures qui ont organisé et élargi ces commentaires, ou (b) la préparation d’éditions basées sur moments discrets de l’histoire de transmission géographiquement positionnée de manuscrits zohariques. Comme l’a montré l’étude de cette édition imprimée, chaque édition est un document édité et comprend les deux histoires plus anciennes du texte et de nouvelles décisions éditoriales. Les trois catégories que j’ai promues dans le passé pour l’étude du Zohar sont les plus pertinentes ici, l’ordre du texte, sa version ou la qualité du texte, identité des unités littéraires. Certainement dans le cas de l’histoire de la reproduction et de la transmission textuelle du Zohar, l’interface entre l’ancienne et la nouvelle décision éditoriale est en jeu dans la version imprimée, pas moins que dans tout témoin manuscrit. Dans ce sens du moins, il n’y a pas de différence catégorique pour l’étude sérieuse du Zohar entre un témoin manuscrit du Zohar et une édition imprimée, devenue l’angle mort de la recherche académique.

Conclusion

L’impression du Zohar de Mantoue est un moment privilégié dans la carrière des textes connus sous le nom collectif du Zohar. Aujourd’hui on peut dire que Moses de Leon a composé un livre quantitativement plus petit d’un commentaire sur la Torah qui est vaguement identifiée par l’érudition comme le Corps du Zohar. Le livre a été éparpillé et rassemblé dans un mélange comprenant d’autres textes zohariques et ces recueils sont devenus des anthologies qui se sont développées de manière non uniforme avec des exemplaires en Italie, Byzance et Safed. L’impression du Zohar à Mantoue en quatre volumes était une tentative de récupérer et de construire l’imaginaire perdu du livre original, mais aussi d’établir un nouveau texte singulier et une version des deux Tiqqune Zohar et Sefer ha-Zohar ‘al ha-Torah. Dans l’histoire du Zohar cela est devenu un moment unique où la multiplicité et la fluidité qui ont caractérisé l’histoire de la transmission antérieure des textes, leur reproduction et l’édition, s’est arrêtée dans ce que les imprimeurs en tant qu’éditeurs, ou les éditeurs en tant qu’imprimeurs, souhaitaient devenir canonique. Leur espoir était de normaliser le texte et de produire une édition standard d’un produit que d’innombrables lecteurs liraient dans une édition uniforme, mettant ainsi un terme aux différentes versions qui étaient dans les mains de différentes communautés de lecture. Ces espoirs ont été contrariés presque immédiatement parce que de meilleures sources et des lecteurs plus savants ont protesté contre la prétendue finalité de l’impression de Mantoue. Isaac Luria et Hayyim Vital entre autres, ont rédigé de nombreuses notes de commentaires et rempli les marges avec des textes manquants qu’ils connaissaient à partir de manuscrits supplémentaires45Par exemple, voir Ms. New York, JTSA 1015 où sur la dernière page (143ab) un index de lacunae ou hesronot attribué finalement à Hayyim Vital indique : אמר הצעיר… שמואל בן לאדוני אבי… כמוהר”ר חיים ויטאל…כל אלו החסרונות מהזוהר והתיקונים מהנרשם עד הנרשם הכתוב בזוהר חדש לא כתבתיו. והשאר אשר לא תמצא בזוהר חדש כתבתיו Meir Benayahu,“Mishnat ha-Met (The Treatise of the Dead)” and “Seder Rehizah Gedolah (The Order of the Great Washing)” Attributed to Hillel the Elder’, Jerusalem Studies in Jewish Thought 1:4 (1982), pp. 122-125 [Hebrew] qui identifie le copiste comme, Shmuel, le fils de Hayyim Vital). Notez quelques exemples pour cet index qui comprend ma’amrei ze’ira, de petits passages, apparemment des textes inconnus supplémentaires. Voir Moshe Hillel, Ohel RA”M, p. 261)שיר השירים מהזוהר- בדף נח; חסרונות ממדרש רות ונעלם- בדף עד; מדרש איכה מהזוהר- בדף ע”ט; מאמרי זעירא בדף פ”ה;- קו המדה – בדף פ”ז; חסרונות מהתיקונין- בדף צ”ה; סתרי אותיות מהשי”ת בדף קכז חסרונות מהזוהר בדף קלה מאמר ואתה תחזה בדף רו Dans ce contexte, je devrais mentionner le manuscrit de passages zohariques non imprimés, Ms. Moscou, Guenzberg 1827, qu’Ezra Chwat a porté à mon attention et que lui et moi publieront dans une étude spéciale..

Finalement, certains cahiers manuscrits de ces textes zohariques ont été imprimé à Salonique en 1597 avec des références explicites faites à la pagination de l’édition de Mantoue, rendant hommage à son statut canonique mais affichant ses défauts. Le corpus zoharique a donc commencé avec les quatre volumes des Tiqqune Zohar et Sefer ha-Zohar ‘al ha-Torah et est devenu la version étendue des cinq volumes que nous avons aujourd’hui, qui comprend Zohar Hadash. Ce qui est frappant dans l’histoire postérieure de l’impression du Zohar, sa réimpression est que ses défauts évidents ont été reconnus mais le plan littéraire n’a jamais été écarté et une nouvelle base textuelle a été choisie pour réinventer le Zohar. À Amsterdam 1715 et Constantinople 1736, l’édition de Mantoue était réimprimé avec l’ajout de notes et d’annexes de ce qui était disponible à Safed, mais en respectant le format et la pagination de Mantoue. Comme un tell archéologique qui comprend les nombreuses couches d’accumulation de tous ceux qui y résidaient, les éditions du Zohar affichent un mélange de différents brins textuels de différentes périodes. Certaines couches peuvent bien sûr être identifiées, mais elles ne sont pas nécessairement classées chronologiquement de telle sorte que chacune peut être décollé séquentiellement 46

C’est en fait un sujet fascinant qui devrait être étudié seul, textuellement et culturellement. À savoir, pourquoi et pour quelles raisons des textes ont-ils été ajoutés au Zohar, en particulier d’autres sources. Certaines premières observations ont été faites par divers chercheurs mais ce projet reste un disderatum. Judah Zlotnick, Ma’amarim, Jérusalem 1939, p. 60. Voir aussi p. 40 note 2 où il discute de Zohar 1: 22a: בזוהר דפוס ווילנא ובההוצאה המנוקדת הנוסח: ‘דאיהו עולם הנבדלים’. והבנתי מדעתי כי אלה הבטויים המאוחרים אינם אלא הוספה חצוגית ומזה שנוי הנוסח. והנה בא ליד זוהר דפוס ראשון, מנטובה, וראיתי בי אמנם שם אין כלום מזה לא עולם הנפרדים ולא עולם הנבדלים, ודי בזה להראות בי כל הסומך ראיותיו על בטויים מקריים שבאו פה ושם .אינו אלא טועה וביחוד כל עוד שאין לנו הוצאה מדעית מגוף נוסח הזוהר. Dans son Zohar annoté, Sholem écrit sur ce passage לקטע התקונים כאן! הקטע שייך לא רחוק מתחילת תקון ע! מה שחסר בהמשך הענין לפני “ההתחלה” כאן נמצא עוד כולו בזהר חדש קיד ע”ג למטה ומתוך זה מתבארין הענינים ובדף קטו ע”ב שורה 11 מתחיל .המאמר שלפנינו (Gershom Scholem’s Annotated Zohar (Jozefow 1873), introduction by Yehuda Liebes, Jerusalem 1992). Voir aussi la note manuscrite de Scholem sur le Zohar III 274a לפי ר’ מנחם כשר (סיני ספר היובל תשי”ח עמ’ נא) הועתקה פיסקה זו לתוך הזוהר מס’ שלחן ארבע לר’ בחיי בן אשר
. Un traitement détaillé de l’histoire de l’impression du Zohar démontrera la fluidité des éditions du Zohar après son impression, mais cela fait partie de sa propre histoire, l’histoire ultérieure de ces formes du «Zohar». Les éditions imprimées peuvent être consultées en tant que témoins tardifs des textes zohariques qui ouvrent alors une fenêtre qui permet à la recherche de revenir sur l’histoire de la transmission des premiers témoins manuscrits. Cependant, la nécessité de lire les manuscrits seuls et non à travers l’objectif de la disposition du texte zoharique dans l’édition imprimée, même s’il n’est pas indiqué est un besoin. De plus, la recherche a pratiquement ignoré les éditions imprimées du Zohar et n’a pas réussi à intégrer leurs multiples versions dans l’ étude de la fluidité des témoins manuscrits. Cette étude sur le Zohar de Mantoue est une première étape dans l’étude de cette édition. Elle devrait être suivi d’autres études, comprenant l’analyse d’autres éditions et de recherches comparatives entre les différentes éditions et les manuscrits qui les ont formées. Maintenant, près d’un siècle depuis que Scholem a publié pour la première fois ses études sur les manuscrits et imprimés zohariques, les recherches nécessaires ne font que commencer.

Retour en haut